1 Pedro 3

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yix ix ixokib, chix cojon chique i iwachijil. We ʼo i iwachijil n-quiqui coj ti u tzij i Dios, mok quiqui jach quib puʼab i Jesucrísto rumal i ʼutz i chom qui ʼan yix chiquiwach. N-tu chac ʼuri que i pixbaj.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 N-tu chac, man quiquil ique chi chom ix ʼolic, n-ta xak manal qui chʼobo.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Are qui wik iwib are chi wika i pi cʼux, n-xui ta qui wik iwij. Mix cʼachir chu yijbaxic i wi we chom qui ʼan che, xak mix cʼachir che i ʼuʼ chi chom, xak mix cʼachir che i arit, tak i uwaj chom, pakal rajil.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Are, chi bisoj u ʼanic ix chom pi cʼux, man i chomal-le n-ca sach taj. Chix ʼol che u nimal i cʼux; xak chix quicot piwanima. Are ile chi chom cril i Dios.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Man queje ile xqui ʼan i ixokib ujer chi lic qui yom qui cʼux che i Dios. Ique xqui cuba qui cʼux che i Dios, xak xe cojon chique i cachijil; queje u wikic quib ile xqui ʼano.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Queje ile xu ʼan i ati Sára ujer, xcojon che i rachijil, chi mam Abraham: “At wajwal”, xu bij che. Yix, quix eʼelok pacha i ati Sára-le we qui ʼan i ʼutz, y n-ta xak cu na iwij.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Xak yix ix achiab, chiwila qui wach i iwixokil; chi chajij pacha jun cristal n-co taj. Ique n-nim ti qui choʼab, xui-ri, i Dios u ʼanom chique xak jun pacha u ʼanom chique i achiab: u yom qui cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Queje ile chi ʼana chique, man are qui tzʼonoj che i Dios, n-ta xak ca ʼatiw i tzij; ire lic quix u ta.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Pa qʼuisbal-re ʼut, quin bij chiwe iwonojel: chi ʼana xak jun i nojbal chiwach; we ʼo jun chiwe ca bisonic, xak chi ya i wach ruʼ, wach tak u bis; cʼax chi na iwib chiwach man yix iwatz i chaʼ iwib. ʼUtz rilic i wach chi ʼana chiwach; mi ʼan nim che iwib.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 We ʼo jun ʼo u mac chiwe, mi tzalij u wach che. We xak ʼo quix u yoʼya, mi laʼ u wach che. Mi tzalij u wach che, are i chi ʼana, chi tzʼonoj che i Dios chi cu ya i ʼutz puwi. We ix ʼutz chique conojel, i Dios cu ya ʼuri i ʼutz piwi yix; rumal ile xix u siqʼuij ruʼ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ketaʼam ile, man cu bij u wuj i Dios:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Mu min rib chu ʼonquil i n-ʼus taj, xa are chu ʼana i ʼutz.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Man i Kajwal que u chajij i je aj ʼanol ʼutz,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 ¿Xataba ʼo jun cu ʼan i mal chiwe, we yix lic qui ya i cʼux chu ʼonquil i ʼutz? N-taj.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Xui-ri, we ʼo na jun quix u ya pa cʼax xa rumal i ʼutz qui ʼano, ʼutz iwe yix ʼuri. Mi xij iwib che jun winak; mix cʼachir che we quix u ocsaj ʼil.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Xui-ri, lic chi cojo u ʼij i Kajwal, chi ya che cu rajawij i cʼux. We ʼo jun cu tzʼonoj chiwe wuchac i cubam i cʼux che i Kajwal, chix ʼolok ix yij chu bixquil wach usucʼ, xui-ri, chi bij usucʼ che, ruʼ rutzil i cʼux, mi ʼan nim che iwib.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mi ʼan i n-ʼus taj, man queje ile, i cʼux ʼutz cu naʼo we n-ti mac i ʼanom. We ʼo jun cu nucʼ tzij chiwij xa rumal ix re i Crísto, che ire i qʼuixbal. Cu ya u qʼuix utuquel, man yix ʼutz i qui ʼano.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 We qui tij i cʼax xa rumal u ʼonquil i ʼutz, we queje ile craj i Dios chiwe, ʼutz ʼuri. ʼUtz na ile chuwach u tijawic i cʼax we xa rumal jun mal qui ʼano.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cha cʼun chi cʼux, i Crísto xak xu tij i cʼax are xcamsaxic rumal i ka mac yoj. Are xu ʼan ile, xa julaj xu ʼano, n-qʼuial mul taj. Ire n-tu mac, xui-ri xu tij i cʼax, tobal ke yoj chi oj ajmaquib. Queje ile xu ʼano, cʼambal bi ke yoj ruʼ i Dios. Tupu xcam i u chʼacul, i ranima n-xcam taj.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 I ranima-le xa ʼec, xe u ʼijla i canima i camnak pa je tzʼapil wi.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 I je tzʼapilic-le, je are i winak chi qui kelom u tzij i Dios ujer. Ique-le je cʼaslic are ca tijin i mam Noe chu yijbaxic i nim laj bárco. I Dios xe royʼej na, tzʼakat ca tijin u ʼonquil i bárco man nim u cʼux chique, mokxa quiqui jalwachij i qui nojbal chi n-ʼus taj. Xui-ri, ique n-xqui coj ti u tzij. Niʼpa i xe cojonic, xa je wajxakib; ique xe oc pa bárco. Are i xe totaj ʼuri rumal i ya.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 I ya-le, xu rik u chac chique i winak ujer chi xe totajic; xak chake yoj, ʼo usucʼ i ya tobal-ke. Are ca kajsax ya pakawi, i mer usucʼ n-are ti u chʼajic i ka chʼacul, are tzʼonbal-re che i Dios chi cu chʼaj i ka cʼux. I u kajsaxic ya-le ʼo coʼon re chake xa rumal u walijic i Jesucrísto.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ire xel bi chicaj; ʼo chic pu wikabim i Dios. ʼO chic piquiwi niʼpa i ángel, niʼpa i tew nawalil chicaj, xak conojel niʼpa i ʼo qui choʼab chi n-ca ʼiltaj ta qui wach; ʼis je ʼo chic puʼab.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.