1 João 5
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH
1 Pachin i cu cojo chi i Jesus are i Tolke, alaxnak chic ruʼ i Dios. Pachin cʼax cu na jun kajawxel, xak cʼax que u na ʼuri i racʼal i kajawxel-le.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 We cʼax caka na i Dios, xak we caka ʼano pacha coj u tak chu ʼonquil, ketaʼam ʼuri chi cʼax que ka na i racʼal ire.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 ʼAlaj chi ʼo i cʼaxnabal ka cʼux che i Dios we ronojel ka cʼux caka ʼano pacha i cu bij ire; ile n-cʼax tu ʼonquil caka na yoj.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 N-cʼax taj, man konojel niʼpa i oj alaxnak ruʼ i Dios coj tiqui chu kajsaxic u choʼab i toʼ re u wach i jyub taʼaj. Coj tiqui che rumal u cubibal ka cʼux che i Jesucrísto.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 ¿Pachin ca tiqui chu kajsaxic u choʼab i toʼ re u wach i jyub taʼaj? Xa are ire chi u cubam u cʼux che, chi Jesus are u Cʼojol i Dios.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 I u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj chake chi Jesucrísto are i Tolke chi lic tzʼakat. Ire are i cʼun-nak ruʼ ya, xak ruʼ quiqʼuelaj; n-xui ta ruʼ ya, xui-ri are ruʼ ya, xak ruʼ quiqʼuelaj. I u Tewal i Dios rilom, xak cu bij chake chi katzij ile, y ketaʼam chi ire n-ca tʼoron taj.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Je oxib je ʼo chicaj chi quiqui bij chi lic katzij ile; i oxib-le are i Ta, i Tzij, xak i u Tewal i Dios. I je oxib-le xa je jun.
7 Há três testemunhas:
8 Xak je ʼo oxib waral chuwach i jyub taʼaj chi quiqui bij chi lic katzij ile; ique je are i u Tewal i Dios, xak i ya, xak i quiqʼuelaj.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Yoj caka cojo wach tak quiqui bij i toʼ winak, mas ʼo ʼuri u chac chaka cojo u tzij i Dios; rumal-i ʼo u chac caka cojo wach cu bij chirij u Cʼojol.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Pachin i cul u cʼux che u Cʼojol i Dios, retaʼam ʼuri pu cʼux chi Jesucrísto are u Cʼojol i Dios. Pachin n-cu coj ti ile chi u bim i Dios, pacha cu bij ʼuri chi Dios xa ca tʼoronic. Queje ile queʼelok, man nu cojom taj wach u bim i Dios chirij u Cʼojol.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Are iri, are usucʼ i u bim i Dios, chi ire u yom i ka cʼaslemal n-tu qʼuisic, y caka rik i cʼaslemal-le rumal u Cʼojol.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Pachin i u cʼulam u Cʼojol i Dios pa ranima, ʼo ʼuri u cʼaslemal sakil; pachin i n-ti u Cʼojol i Dios pa ranima, n-ta ʼuri u cʼaslemal sakil.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Quin tzʼibaj iri chiwe yix, chi i cubam i cʼux che i u Cʼojol i Dios, man cwaj quiwetamaj chi ʼo chic i cʼaslemal yix chi n-tu qʼuisic.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Cul ka cʼux che i Dios man ketaʼam chi ire cu ta wach i caka tzʼonoj che, xui-ri we caka tzʼonoj wach tak i craj ire chake yoj.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 We ketaʼam chi cu ta wach i caka tzʼonoj che, xak ketaʼam ʼuri chi cu ya na chake wach i caka tzʼonoj che.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Jun kachalal, we quiwil yix chi ca tijin chu ʼonquil u mac, chi tzʼonoj u tobal i Dios puwi, y Dios cu ya ni u cʼaslemal, xui-ri, we i u mac ca tijin chu ʼanic we n-are ta ca cʼamaw bi che i camic. Man ʼo i mac chi que u cʼam bi ajmaquib che i camic; ile n-quin bij taj we qui tzʼonoj che i Dios piquiwi ique.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Niʼpa i n-ʼus taj chi ca ʼanic, ʼis mac atzalal, xui-ri ʼo i mac chi n-coj u cʼam tu bi che i camic.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ketaʼam chi niʼpa i je alaxnak ruʼ i Dios, qui mayim que macunic, man i u Cʼojol i Dios que u chajij; rumal-i n-que yin ta rumal itzel.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ketaʼam chi oj re chic i Dios, tupu ronojel i jyub taʼaj ʼo puʼab itzel.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Xak ketaʼam chi u Cʼojol i Dios cʼun-nak, xak u yom ka nojbal man caketambej re u wach i Dios sakil. Oj ʼo che i sakil Dios, man oj ʼo che u Cʼojol chi Jesucrísto. Ire lic are i Dios, xak are rajaw i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ix wacʼal, mi coj qui ʼij tak i tiox chi xa ril je ʼantalic. Amen (queje ile cwaj).
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.