Tiago 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bon, kouté byen, ou menm ki wich. Ou pé koumansé pléwé dépi atjwèlman pou sé soufwans-lan ki kay vini anlèʼw-la.
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 Sé wichès ou-a kay pouwi, èk wavèt kay manjé sé bèl had ou-a.
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 Lò-a èk dajan-an ou ja séwé-a kay plen lawouj, épi asou jou jijman-an, moun kay wè ou té vowas èk ou té la pou kòʼw yonn. Èk lawouj sala kay détwi kòʼw menm kon difé. Ou ja séwé an chay lajan pou sé dènyé jou sala.
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Chonjé mannyè ou pa té péyé sé moun-an ki wékòlté jadenʼw-lan. Tann mannyè yo ka pléwé kont ou. Vwa yo ja wivé jis an zòwèy Bondyé Senyè-a ki ni tout pouvwa-a.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 Ou viv laviʼw an latè-a an plézi paski ou té sa achté sa ou vlé. Ou vini gwa menm kon an bèf yo fè vini gwa pou yo té tjwé.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Ou ja kondanné èk tjwé moun ki inosan, èk yo pa té sa fè pyès défans pou kò yo.
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Sé pouʼw ni pasyans, fwè èk sè, pou jis lè Senyè-a kay vini. Gadé ki mannyè moun-an ki ka planté jaden-an ka èspéyé èk pasyans pou jaden-an i ka dépan anlè-a pwodwi manjé. I ka èspéyé èk pasyans pou jis pwèmyé èk dènyé sézon lapli-a.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Kon sa sé pouʼw ni pasyans tou. Pa dékouwajé, paski Senyè-a ka vini talè.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Pa bougonnen kont yonn a lòt, fwè èk sè, pou Bondyé pa jijéʼw menm, paski jij-la tou pwé ka vini.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Fwè èk sè mwen, chonjé sé pwòfèt-la ki té ka palé konmisyon Senyè-a. Gadé mannyè yo té doubout fò èk pasyans lè yo té ka soufè. Sé pouʼw fè menm kon yo.
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 Nou ka di yo sé moun Bondyé benni paski yo té doubout fò èk pasyans. Ou ja tann mannyè Jòb té ni pasyans lè i té ka soufè, èk ou ja tann sa Bondyé Senyè-a té fè ba li an bout-la, paski Senyè-a bon èk i ni konpasyon.
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Fwè èk sè mwen, avan tout lòt bagay, mi sa ki pli enpòtan: Pa fè sèman lè ou ka fè an pwonmèt. Pa fè sèman asou syèl-la ni asou latè-a, ni asou pyès lòt bagay. Lè ou ni pou di “wi” di wi, èk lè ou ni pou di “non” di non. Tjenn pwonmèt ou èk Bondyé pa kay kondannéʼw.
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Si la ni pyès an zòt ki an twaka, sé pouʼy pwédyé. Si la ni pyès ki ni tjè kontan, sé pouʼy chanté èk wimèsyé Bondyé.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Si la ni pyèsonn ki malad anpami zòt, sé pouʼy voyé kwiyé sé ofisyé-a ki ka kondwi légliz-la. Yo kay pwédyé ba li èk yo kay vidé lwil anlèʼy an non Senyè-a.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 Lè yo pwédyé èk lafwa èk kwè ki Bondyé kay djéwi moun sala, Bondyé kay viwé ba li santé ankò èk pawdonnenʼy si i ja fè péché.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Kon sa konfésé péché zòt bay yonn a lòt èk pwédyé bay yonn a lòt pou Bondyé sa djéwi zòt. Lapwiyè an nonm ki ka viv dwèt douvan Bondyé ni an pil pouvwa.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Pa obliyé, Ilaydja sété an nonm menm kon nou. I té pwédyé wèd pou lapli pa tonbé, épi lapli pa tonbé pou twa lanné é dimi.
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Apwé sa, i pwédyé pou lapli, èk syèl-la ladjé lapli pou tè-a té pwodwi fwiʼy.
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Fwè èk sè, si yonn an zòt kité chimen lavéwité-a èk an lòt fwè mennenʼy viwé ankò, pa obliyé,
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 moun-an ki fèʼy kité vyé chimen-an i té pwan-an kay sové lam li anba lanmò. Èk Bondyé kay pawdonnenʼy an pil péché.
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.