Tiago 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Fwè èk sè mwen, kon moun ki kwè an Senyè Jézi Kwi, Senyè nou-an nou ka onnowé-a, sé pa pouʼw ni pwéféwans pou pyèsonn.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Sipozé dé nonm antwé an kay-la koté zòt asanblé-a, yonn wich èk byen abiyé, èk i ni an bag lò an dwèt li, mé lòt-la mal èk i ni an had déchiwé anlèʼy.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Èk ou wèspèkté nonm-lan ki byen abiyé-a plis èk ou diʼy, “Asid asou bèl chèz sala,” mé ou di maléwé-a, “Alé doubout la kon sa, ében asid bò pyé mwen atè-a.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Ès sé pa divizyon ou ka mété lè ou ka twété moun mannyè sala? Sa ka moutwé ou ni vyé lidé lè ou ni pwéféwans pou moun an mannyè sala.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil. Kouté mwen byen! Bondyé ja chwazi sé maléwé-a ki an latè-a pou yo sa vini wich an lafwa-a yo ni an Bondyé-a, èk pou yo sa wisivwè plas yo anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a, plas-la i pwonmèt pou sé moun-an ki enmenʼy-lan.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mé ou pa ni pyès wèspé pou sé maléwé-a. Sé menm sé moun wich sala ki ka pwan lavantay asouʼw èk yo ka mennenʼw lodyans.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ès sé pa yo ki ka ensilté bon non Jézi-a paski zòt sé sa li?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Ou ka fè an bon bagay si ou obéyi lwa Bondyé ki pa ni pyès fòt-la ki ékwi an lévanjil-la. I di, “Enmen tout moun menm kon ou enmen kòʼw.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Mé si ou ni pwéféwans pou adan moun, ou fè péché èk lwa-a kay kondannéʼw paski ou kasé lwa-a.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Si yon moun kasé yonn an sé konmandman Bondyé-a, i koupab pou tout lézòt-la,
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 paski menm lwa-a ki di, “Pa fè adiltè,” sé li menm ki di, “Pa tjwé.” Kon sa menm si ou pa fè adiltè mé ou tjwé an moun, ou koupab menm mannyè-a paski ou kasé lwa-a.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ou kay jwenn jijmanʼw anba lwa-a ki ka fè moun lib-la. Kon sa sé pouʼw chonjé sa an tout sa ou ka di èk an tout sa ou ka fè.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Bondyé pa kay ni konpasyon asou sé moun-an ki pa té ni konpasyon-an, mé moun-an ki ni konpasyon-an pa kay pè jijman Bondyé.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Fwè èk sè mwen, ki sa i ka vo an moun si i di i ni lafwa an Bondyé, mé i pa ka fè anyen pou moutwé sa? Kalité lafwa sala pa sa sovéʼy.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Si an fwè ében an sésé bizwen had pouʼy mété anlèʼy, èk i pa ni asé pouʼy manjé,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ki sa i kay fè ba li si ou diʼy, “Alé, Bondyé kay benniʼw, abiyé byen pouʼw chofé kòʼw, èk manjé byen?” Sa pa kay fè anyen ba li si ou pa ba li sé bagay-la i bizwen-an.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Menm mannyè-a, si an moun pa ka fè anyen pou moutwé i kwè an Bondyé, lafwa-a i ni-an mò.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 I ni moun ki di, “Yon moun ka ni lafwa èk an lòt moun ka fè bon bagay.” Mé mwen kay di yo, “Moutwé mwen ki mannyè ou ka fè kwè an Bondyé èk pouʼw pa fè bon bagay. Sé bon bagay-la mwen ka fè-a kay moutwé mwen ni lafwa an Bondyé pou vwé.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Mwen sav ou kwè la ni an sèl Bondyé. Sa bon, mé jis sé vyé lèspwi-a ki kwè sa tou, èk yo ka twanblé afòs yo pè.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Zòt kouyon wi! Mwen kay moutwéʼw aklè sa pa ka vo anyen si an moun di i ni lafwa an Bondyé èk a menm lè-a i pa ka fè bon bagay.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Pa obliyé mannyè Abrahanm gwan gwanpapa lontan nou, té vini dwèt douvan Bondyé. Sété pou lapéti sa i té fè-a. I té ofè gasonʼy, Ayzak, anlè lotèl-la kon an sakwifis bay Bondyé.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ès ou pa wè mannyè lafwaʼy an Bondyé èk bagay-la i fè-a twavay ansanm? Pou lapéti sa i fè-a, lafwaʼy an Bondyé pa té mantjé anyen ankò.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Sé pou wézon sala, sa lévanjil-la té di konsènéʼy-la té vin fèt vwé. I di, “Abrahanm té kwè sa Bondyé té pwonmèt-la, èk paski i té kontiné kwè, Bondyé aksèptéʼy kon on nonm ki dwèt douvanʼy,” èk yo kwiyéʼy kanmawad Bondyé.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kon zòt ka wè, sé pa sèlman lè an moun ni lafwa an Bondyé, Bondyé ka aksèptéʼy, mé sé lè i ka fè bon bagay èk lafwa-a i ni-an.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Sété menm mannyè-a èk Rahab, fanm vyé lavi-a. Bondyé té aksèptéʼy kon an madanm ki dwèt douvanʼy, pou lapéti sa i fè-a. I té wisivwè sé nonm Izwayèl-la ki té alé gadé tè-a an sigwé, èk i té séwé yo épi i fè yo pasé adan an lòt chimen pou déviwé lakay yo.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kò an moun ka mò lè lèspwi-a kitéʼy. Sé menm mannyè-a lafwa-a ou ni-an ka mò si ou di ou ni lafwa an Bondyé mé ou pa ka fè bon bagay.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.