Tiago 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sé mwen Jémz, sèvant Bondyé èk Senyè Jézi Kwi ki ka ékwi lèt sala. Mwen ka voyé bonjou bay douz bwanch fanmi Izwayèl-la ki simen toupatou an latè-a.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Fwè èk sè mwen, sé pouʼw ni tjè kontan lè ou ka jwenn tout kalité twaka,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 paski ou konnèt byen lè ou pasé tout sé twaka sala èk ou kontiné kwè an Jézi Kwi, sa kay fèʼw doubout fò èk pasyans an népòt twaka ki kay vini anlèʼw.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Sé pa pouʼw kité pasyans-lan ou ni-an janmen vini fèb, mé sé pouʼw kité pasyans kontiné twavay andidanʼw pouʼw sa vini moun ki san fòt, byen doubout, san mantjé anyen.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Si pyès an zòt pa ka konpwann sé bagay sala, sé pouʼy mandé Bondyé lasajès, èk Bondyé kay ba liʼy paski Bondyé enmen bay tout moun san miziwé.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Mé sé pouʼw mandéʼy èk lafwa. Sé pa pouʼw mété an lidéʼw Bondyé pa kay wéponn ou. Moun-an ki ni dé lidé-a menm kon an lanm lanmè van-an ka mennen alé koté i vlé.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 An fwè ki maléwé ni pou ni tjè kontan lè Bondyé météʼy adan an pozisyon ki ho.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Mé an fwè ki wich ni pou kontan tou lè Bondyé mennenʼy désann ba. Sé moun wich-la kay dispawèt menm kon sé flè-a ki an savann-an.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Sòlèy-la ka lévé èk tout chalèʼy. I ka sèk zèb-la, flèʼy ka tonbé èk tout bèltéʼy ka fini. Sé menm mannyè-a nonm wich-la kay tonbé paditan i ka chaché mannyè pou fè plis lajan.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Pa dé bon i bon pou moun-an ki doubout fò an twaka-a, paski lè i pasé sé twaka sala èk i kontiné kwè an Jézi, i kay wisivwè kouwonn-an ki ka wépwézanté lavi étonnèl-la, kouwonn-an Bondyé pwonmèt pou sé moun-an ki enmenʼy-lan.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Lè tantasyon vini asou an moun, sé pa pouʼy di sé Bondyé ki ka tantéʼy. Anyen pa sa tanté Bondyé pou fè bagay ki pa bon, èk Bondyé pa ka tanté pyèsonn.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Tantasyon ka vini anlè an moun lè i kité sé vyé dézi-a ki andidan tjèʼy-la tjenbéʼy èk mennenʼy alé fè bagay ki pa bon.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Lè an moun obéyi sé vyé dézi-a, sé lè sala i péché. Lè moun sala kontiné péché, sé lanmò ki ka vini apwé.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil. Pa kwennen kò zòt.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Sé Bondyé ki ka bay tout bon kado èk tout bon bagay ki pa ni défo. Sé kado sala ka désann sòti an lanmen Bondyé Papa nou ki fè tout klèté ki an syèl-la. I pa ka janmen chanjé, ni i pa ka tounen doʼy asou nou èk kité nou an nwèsè.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Bondyé menm té désidé pou ban nou pawòl lavéwité-a pou fè nou vini ich li. I té désidé pou nou té sa ni pwèmyé plas an tout bagay i fè.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil. Mi sa ou ni pou toujou chonjé: Sé pou zòt toujou pawé pou kouté, èk pa pwésé palé, èk pa pwésé faché.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 An moun ki faché pa sa fè sa ki ka plè Bondyé,
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 kon sa jété tout vyé labitid èk movèzté ki andidanʼw. Abésé kòʼw bay Bondyé èk aksèpté pawòl-la i planté an tjèʼw-la paski pawòl sala ni pouvwa pou sovéʼw.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Sé pouʼw fè sa pawòl Bondyé di. Sé pa pouʼw kouté tousèl. Si ou fè sa, sé kwennen ou ka kwennen kòʼw.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Si sé kouté ou ka kouté pawòl Bondyé tousèl épi ou pa ka fè sa i di-a, ou sé menm kon an nonm ki gadé fidjiʼy adan an miwè.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 I gadé kòʼy byen èk i pati. Menm kon i tounen doʼy, la menm i obliyé ki mannyè fidjiʼy yé.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Bon Nouvèl-la sé lwa Bondyé ki pa ni défo-a èk sé li ki ka fè moun lib. Si an moun byen gadé konmisyon Bon Nouvèl-la èk i kontiné obéyiʼy èk i pa obliyéʼy mé i fè sa i di-a, Bondyé kay benni moun sala an tout sa i ka fè.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Si an moun kwè i ka sèvi Bondyé an tout bagay mé i pa ka véyé sa i ka di èk lanng li, i ka kwennen kòʼy èk sèvis li pou Bondyé pa vo anyen.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Mi mannyè pouʼw vini dwèt èk nèt an zyé Bondyé, Papa-a: Édé manmay ki pa ni manman èk papa èk sé madanm-lan mawi yo ja mò-a lè yo ka soufè. Èk pa fè sé mové bagay-la ki ka fèt an latè-a.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.