Tiago 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sé mwen Jémz, sèvant Bondyé èk Senyè Jézi Kwi ki ka ékwi lèt sala. Mwen ka voyé bonjou bay douz bwanch fanmi Izwayèl-la ki simen toupatou an latè-a.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Fwè èk sè mwen, sé pouʼw ni tjè kontan lè ou ka jwenn tout kalité twaka,
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 paski ou konnèt byen lè ou pasé tout sé twaka sala èk ou kontiné kwè an Jézi Kwi, sa kay fèʼw doubout fò èk pasyans an népòt twaka ki kay vini anlèʼw.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Sé pa pouʼw kité pasyans-lan ou ni-an janmen vini fèb, mé sé pouʼw kité pasyans kontiné twavay andidanʼw pouʼw sa vini moun ki san fòt, byen doubout, san mantjé anyen.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Si pyès an zòt pa ka konpwann sé bagay sala, sé pouʼy mandé Bondyé lasajès, èk Bondyé kay ba liʼy paski Bondyé enmen bay tout moun san miziwé.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Mé sé pouʼw mandéʼy èk lafwa. Sé pa pouʼw mété an lidéʼw Bondyé pa kay wéponn ou. Moun-an ki ni dé lidé-a menm kon an lanm lanmè van-an ka mennen alé koté i vlé.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 — ausente —
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 An fwè ki maléwé ni pou ni tjè kontan lè Bondyé météʼy adan an pozisyon ki ho.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Mé an fwè ki wich ni pou kontan tou lè Bondyé mennenʼy désann ba. Sé moun wich-la kay dispawèt menm kon sé flè-a ki an savann-an.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Sòlèy-la ka lévé èk tout chalèʼy. I ka sèk zèb-la, flèʼy ka tonbé èk tout bèltéʼy ka fini. Sé menm mannyè-a nonm wich-la kay tonbé paditan i ka chaché mannyè pou fè plis lajan.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Pa dé bon i bon pou moun-an ki doubout fò an twaka-a, paski lè i pasé sé twaka sala èk i kontiné kwè an Jézi, i kay wisivwè kouwonn-an ki ka wépwézanté lavi étonnèl-la, kouwonn-an Bondyé pwonmèt pou sé moun-an ki enmenʼy-lan.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Lè tantasyon vini asou an moun, sé pa pouʼy di sé Bondyé ki ka tantéʼy. Anyen pa sa tanté Bondyé pou fè bagay ki pa bon, èk Bondyé pa ka tanté pyèsonn.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Tantasyon ka vini anlè an moun lè i kité sé vyé dézi-a ki andidan tjèʼy-la tjenbéʼy èk mennenʼy alé fè bagay ki pa bon.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Lè an moun obéyi sé vyé dézi-a, sé lè sala i péché. Lè moun sala kontiné péché, sé lanmò ki ka vini apwé.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil. Pa kwennen kò zòt.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Sé Bondyé ki ka bay tout bon kado èk tout bon bagay ki pa ni défo. Sé kado sala ka désann sòti an lanmen Bondyé Papa nou ki fè tout klèté ki an syèl-la. I pa ka janmen chanjé, ni i pa ka tounen doʼy asou nou èk kité nou an nwèsè.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Bondyé menm té désidé pou ban nou pawòl lavéwité-a pou fè nou vini ich li. I té désidé pou nou té sa ni pwèmyé plas an tout bagay i fè.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil. Mi sa ou ni pou toujou chonjé: Sé pou zòt toujou pawé pou kouté, èk pa pwésé palé, èk pa pwésé faché.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 An moun ki faché pa sa fè sa ki ka plè Bondyé,
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 kon sa jété tout vyé labitid èk movèzté ki andidanʼw. Abésé kòʼw bay Bondyé èk aksèpté pawòl-la i planté an tjèʼw-la paski pawòl sala ni pouvwa pou sovéʼw.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Sé pouʼw fè sa pawòl Bondyé di. Sé pa pouʼw kouté tousèl. Si ou fè sa, sé kwennen ou ka kwennen kòʼw.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Si sé kouté ou ka kouté pawòl Bondyé tousèl épi ou pa ka fè sa i di-a, ou sé menm kon an nonm ki gadé fidjiʼy adan an miwè.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 I gadé kòʼy byen èk i pati. Menm kon i tounen doʼy, la menm i obliyé ki mannyè fidjiʼy yé.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Bon Nouvèl-la sé lwa Bondyé ki pa ni défo-a èk sé li ki ka fè moun lib. Si an moun byen gadé konmisyon Bon Nouvèl-la èk i kontiné obéyiʼy èk i pa obliyéʼy mé i fè sa i di-a, Bondyé kay benni moun sala an tout sa i ka fè.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Si an moun kwè i ka sèvi Bondyé an tout bagay mé i pa ka véyé sa i ka di èk lanng li, i ka kwennen kòʼy èk sèvis li pou Bondyé pa vo anyen.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Mi mannyè pouʼw vini dwèt èk nèt an zyé Bondyé, Papa-a: Édé manmay ki pa ni manman èk papa èk sé madanm-lan mawi yo ja mò-a lè yo ka soufè. Èk pa fè sé mové bagay-la ki ka fèt an latè-a.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.