Tiago 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Sé mwen Jémz, sèvant Bondyé èk Senyè Jézi Kwi ki ka ékwi lèt sala. Mwen ka voyé bonjou bay douz bwanch fanmi Izwayèl-la ki simen toupatou an latè-a.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Fwè èk sè mwen, sé pouʼw ni tjè kontan lè ou ka jwenn tout kalité twaka,
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 paski ou konnèt byen lè ou pasé tout sé twaka sala èk ou kontiné kwè an Jézi Kwi, sa kay fèʼw doubout fò èk pasyans an népòt twaka ki kay vini anlèʼw.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Sé pa pouʼw kité pasyans-lan ou ni-an janmen vini fèb, mé sé pouʼw kité pasyans kontiné twavay andidanʼw pouʼw sa vini moun ki san fòt, byen doubout, san mantjé anyen.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Si pyès an zòt pa ka konpwann sé bagay sala, sé pouʼy mandé Bondyé lasajès, èk Bondyé kay ba liʼy paski Bondyé enmen bay tout moun san miziwé.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Mé sé pouʼw mandéʼy èk lafwa. Sé pa pouʼw mété an lidéʼw Bondyé pa kay wéponn ou. Moun-an ki ni dé lidé-a menm kon an lanm lanmè van-an ka mennen alé koté i vlé.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 An fwè ki maléwé ni pou ni tjè kontan lè Bondyé météʼy adan an pozisyon ki ho.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Mé an fwè ki wich ni pou kontan tou lè Bondyé mennenʼy désann ba. Sé moun wich-la kay dispawèt menm kon sé flè-a ki an savann-an.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Sòlèy-la ka lévé èk tout chalèʼy. I ka sèk zèb-la, flèʼy ka tonbé èk tout bèltéʼy ka fini. Sé menm mannyè-a nonm wich-la kay tonbé paditan i ka chaché mannyè pou fè plis lajan.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Pa dé bon i bon pou moun-an ki doubout fò an twaka-a, paski lè i pasé sé twaka sala èk i kontiné kwè an Jézi, i kay wisivwè kouwonn-an ki ka wépwézanté lavi étonnèl-la, kouwonn-an Bondyé pwonmèt pou sé moun-an ki enmenʼy-lan.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Lè tantasyon vini asou an moun, sé pa pouʼy di sé Bondyé ki ka tantéʼy. Anyen pa sa tanté Bondyé pou fè bagay ki pa bon, èk Bondyé pa ka tanté pyèsonn.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Tantasyon ka vini anlè an moun lè i kité sé vyé dézi-a ki andidan tjèʼy-la tjenbéʼy èk mennenʼy alé fè bagay ki pa bon.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Lè an moun obéyi sé vyé dézi-a, sé lè sala i péché. Lè moun sala kontiné péché, sé lanmò ki ka vini apwé.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil. Pa kwennen kò zòt.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Sé Bondyé ki ka bay tout bon kado èk tout bon bagay ki pa ni défo. Sé kado sala ka désann sòti an lanmen Bondyé Papa nou ki fè tout klèté ki an syèl-la. I pa ka janmen chanjé, ni i pa ka tounen doʼy asou nou èk kité nou an nwèsè.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Bondyé menm té désidé pou ban nou pawòl lavéwité-a pou fè nou vini ich li. I té désidé pou nou té sa ni pwèmyé plas an tout bagay i fè.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil. Mi sa ou ni pou toujou chonjé: Sé pou zòt toujou pawé pou kouté, èk pa pwésé palé, èk pa pwésé faché.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 An moun ki faché pa sa fè sa ki ka plè Bondyé,
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 kon sa jété tout vyé labitid èk movèzté ki andidanʼw. Abésé kòʼw bay Bondyé èk aksèpté pawòl-la i planté an tjèʼw-la paski pawòl sala ni pouvwa pou sovéʼw.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Sé pouʼw fè sa pawòl Bondyé di. Sé pa pouʼw kouté tousèl. Si ou fè sa, sé kwennen ou ka kwennen kòʼw.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Si sé kouté ou ka kouté pawòl Bondyé tousèl épi ou pa ka fè sa i di-a, ou sé menm kon an nonm ki gadé fidjiʼy adan an miwè.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 I gadé kòʼy byen èk i pati. Menm kon i tounen doʼy, la menm i obliyé ki mannyè fidjiʼy yé.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Bon Nouvèl-la sé lwa Bondyé ki pa ni défo-a èk sé li ki ka fè moun lib. Si an moun byen gadé konmisyon Bon Nouvèl-la èk i kontiné obéyiʼy èk i pa obliyéʼy mé i fè sa i di-a, Bondyé kay benni moun sala an tout sa i ka fè.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Si an moun kwè i ka sèvi Bondyé an tout bagay mé i pa ka véyé sa i ka di èk lanng li, i ka kwennen kòʼy èk sèvis li pou Bondyé pa vo anyen.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Mi mannyè pouʼw vini dwèt èk nèt an zyé Bondyé, Papa-a: Édé manmay ki pa ni manman èk papa èk sé madanm-lan mawi yo ja mò-a lè yo ka soufè. Èk pa fè sé mové bagay-la ki ka fèt an latè-a.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.