Romanos 7
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Fwè èk sè ki konnèt lwa Moziz-la, ès si zòt pa sav kon sa lwa-a ni lotowité anho an nonm tout tan i pʼòkò mò?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ban mwen moutwéʼw an ègzanp. Lwa-a di kon sa lè an madanm mayé, i sipozé wèsté épi mawiʼy tousèl. Mé annou di mawi-a vini mò, ében, lè sala lwa mawiyaj-la pa ni pyès lotowité anlè madanm-lan ankò.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Bon, si madanm sala vini byen épi an lòt nonm patan mawiʼy ka viv-la, ében, madanm sala ka fè adiltè. Mé si mawiʼy mò, lwa mawiyaj sala pa ni lotowité anlèʼy ankò, épi i pa ka fè adiltè menm si i mayé épi an lòt nonm.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 An menm mannyè-a fwè èk sè, lwa-a pa ni pyès pouvwa anlè zòt ankò, paski sé akwèdi zòt ja mò. I sé Jézi Kwi ki fè sa posib kon sa zòt té kay ni an lòt mèt. Épi sé mèt sala ki wésisité hòd lanmò pou nou té sa fè twavay ki té kay plè Bondyé.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Paski mannyè nou té yé avan-an, lwa-a té lévé tout sé dézi péché-a nou té ni-an, épi sé dézi sala té ka twavay an kò nou, épi tout sa nou fè té ka mennen lanmò.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mé apwézan Bondyé ja tiwé nou anba lwa-a, épi lwa sala ki té mété nou an pwizon-an pa ni pyès pouvwa anlè nou ankò. Kon sa nou sa fè sèvis Bondyé, pa adan vyé mannyè-a lwa-a té fè posib ban nou-an mé adan lavi nèf-la Lèspwi Bondyé ja ban nou-an.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Bon, sa vlé di tout sa? Kon sa lwa-a sé péché? Awa! Pou byen diʼw, mwen pa té kay sav sa vlé di péché si pa té pou lwa-a. Paski mwen pa té sav mannyè i yé pou vwé pou ou anvi an bagay an lòt moun ni, si lwa-a pa té di, “Ou pa sipozé anvi sa ki pa sa ou.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mé péché sèvi konmandman-an pou i té sa jwenn an mannyè pou lévé tout kalité vyé dézi an mwen. Si la pa té ni pyès lwa, péché pa té kay ni pyès pouvwa.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 I ni an tan mwen té ka viv mé mwen pʼòkò té konnèt lwa-a. Mé lè mwen vini apwann konmandman-an, gadé! Péché lévé andidan mwen alò,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 épi mwen vini mò. Menm konmandman-an ki té sipozé fè mwen viv-la tjwé mwen.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Péché sèvi konmandman-an pou i té sa jwenn an mannyè pou kwennen mwen, épi i tjwé mwen.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kon sa sé Bondyé ki bay ni sé lwa-a épi sé konmandman-an, épi yo dwèt épi bon.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Bon, ès si sa ki bon fè mwen jwenn lanmò mwen? Awa! Sé péché ki fè sa. Péché sèvi sa ki bon pou i té sa fè mwen jwenn lanmò mwen. Mannyè sala moun té kay wè péché vwéman pou sa i yé-a. Épi sé konmandman-an menm ja moutwé nou plis toujou mizi mové péché mové.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nou sav lwa-a ka palé bay lèspwi nou, mé mwen menm sé lachè toubonnman ki èslav anba péché.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mwen pa sa menm byen konpwann sé bagay-la mwen ka fè-a, paski mwen pa ka fè sa mwen vlé, mé bagay mwen hayi, sé sa mwen ka fè.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Bon, si mwen ka fè bagay mwen pa vlé fè, ében, mwen dakò lwa-a bon.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kon sa sé pa mwen menm ki ka fè sé bagay sala, mé péché-a ki ka viv an tjè mwen-an.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Paski mwen sav kon sa la pa ni anyen ki bon andidan mwen, sa sé an lachè mwen. Mwen ni dézi-a mé pa abilité-a pou fè sa ki bon.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Sé bon bagay-la mwen vlé fè-a, mwen pa ka fèʼy, pito mwen ka fè sé mové bagay-la mwen pa vlé fè-a.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Bon, si mwen ka fè sa mwen pa vlé fè, ében, sé pa mwen menm ki ka fèʼy, mé sé péché ki ka viv an tjè mwen.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Épi mi pwensip sala ki ka twavay andidan mwen: Mwen ka vlé fè sa ki bon, mé sé bagay ki mové mwen ka wivé fè.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Paski tjè mwen menm ka widjèwté an lwa Bondyé-a.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Mé mwen ka wè an kò mwen menm an lòt pwensip ki ka lévé ladjè épi pwensip-la ki an lidé mwen-an, épi i ja fè mwen pwizonnyé lwa péché-a ki ka twavay an lachè mwen-an.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Mésyé! Mwen mizéwab, i! Ki moun ki kay chapé mwen anba lachè sala ki ka tjwé mwen-an?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Mwen ka wimèsyé Bondyé ki sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou délivwé mwen.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.