Romanos 7
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Fwè èk sè ki konnèt lwa Moziz-la, ès si zòt pa sav kon sa lwa-a ni lotowité anho an nonm tout tan i pʼòkò mò?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ban mwen moutwéʼw an ègzanp. Lwa-a di kon sa lè an madanm mayé, i sipozé wèsté épi mawiʼy tousèl. Mé annou di mawi-a vini mò, ében, lè sala lwa mawiyaj-la pa ni pyès lotowité anlè madanm-lan ankò.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Bon, si madanm sala vini byen épi an lòt nonm patan mawiʼy ka viv-la, ében, madanm sala ka fè adiltè. Mé si mawiʼy mò, lwa mawiyaj sala pa ni lotowité anlèʼy ankò, épi i pa ka fè adiltè menm si i mayé épi an lòt nonm.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 An menm mannyè-a fwè èk sè, lwa-a pa ni pyès pouvwa anlè zòt ankò, paski sé akwèdi zòt ja mò. I sé Jézi Kwi ki fè sa posib kon sa zòt té kay ni an lòt mèt. Épi sé mèt sala ki wésisité hòd lanmò pou nou té sa fè twavay ki té kay plè Bondyé.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Paski mannyè nou té yé avan-an, lwa-a té lévé tout sé dézi péché-a nou té ni-an, épi sé dézi sala té ka twavay an kò nou, épi tout sa nou fè té ka mennen lanmò.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Mé apwézan Bondyé ja tiwé nou anba lwa-a, épi lwa sala ki té mété nou an pwizon-an pa ni pyès pouvwa anlè nou ankò. Kon sa nou sa fè sèvis Bondyé, pa adan vyé mannyè-a lwa-a té fè posib ban nou-an mé adan lavi nèf-la Lèspwi Bondyé ja ban nou-an.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Bon, sa vlé di tout sa? Kon sa lwa-a sé péché? Awa! Pou byen diʼw, mwen pa té kay sav sa vlé di péché si pa té pou lwa-a. Paski mwen pa té sav mannyè i yé pou vwé pou ou anvi an bagay an lòt moun ni, si lwa-a pa té di, “Ou pa sipozé anvi sa ki pa sa ou.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Mé péché sèvi konmandman-an pou i té sa jwenn an mannyè pou lévé tout kalité vyé dézi an mwen. Si la pa té ni pyès lwa, péché pa té kay ni pyès pouvwa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 I ni an tan mwen té ka viv mé mwen pʼòkò té konnèt lwa-a. Mé lè mwen vini apwann konmandman-an, gadé! Péché lévé andidan mwen alò,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 épi mwen vini mò. Menm konmandman-an ki té sipozé fè mwen viv-la tjwé mwen.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Péché sèvi konmandman-an pou i té sa jwenn an mannyè pou kwennen mwen, épi i tjwé mwen.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Kon sa sé Bondyé ki bay ni sé lwa-a épi sé konmandman-an, épi yo dwèt épi bon.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Bon, ès si sa ki bon fè mwen jwenn lanmò mwen? Awa! Sé péché ki fè sa. Péché sèvi sa ki bon pou i té sa fè mwen jwenn lanmò mwen. Mannyè sala moun té kay wè péché vwéman pou sa i yé-a. Épi sé konmandman-an menm ja moutwé nou plis toujou mizi mové péché mové.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nou sav lwa-a ka palé bay lèspwi nou, mé mwen menm sé lachè toubonnman ki èslav anba péché.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mwen pa sa menm byen konpwann sé bagay-la mwen ka fè-a, paski mwen pa ka fè sa mwen vlé, mé bagay mwen hayi, sé sa mwen ka fè.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Bon, si mwen ka fè bagay mwen pa vlé fè, ében, mwen dakò lwa-a bon.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Kon sa sé pa mwen menm ki ka fè sé bagay sala, mé péché-a ki ka viv an tjè mwen-an.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Paski mwen sav kon sa la pa ni anyen ki bon andidan mwen, sa sé an lachè mwen. Mwen ni dézi-a mé pa abilité-a pou fè sa ki bon.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Sé bon bagay-la mwen vlé fè-a, mwen pa ka fèʼy, pito mwen ka fè sé mové bagay-la mwen pa vlé fè-a.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Bon, si mwen ka fè sa mwen pa vlé fè, ében, sé pa mwen menm ki ka fèʼy, mé sé péché ki ka viv an tjè mwen.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Épi mi pwensip sala ki ka twavay andidan mwen: Mwen ka vlé fè sa ki bon, mé sé bagay ki mové mwen ka wivé fè.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Paski tjè mwen menm ka widjèwté an lwa Bondyé-a.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Mé mwen ka wè an kò mwen menm an lòt pwensip ki ka lévé ladjè épi pwensip-la ki an lidé mwen-an, épi i ja fè mwen pwizonnyé lwa péché-a ki ka twavay an lachè mwen-an.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mésyé! Mwen mizéwab, i! Ki moun ki kay chapé mwen anba lachè sala ki ka tjwé mwen-an?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mwen ka wimèsyé Bondyé ki sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou délivwé mwen.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.