Romanos 7

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fwè èk sè ki konnèt lwa Moziz-la, ès si zòt pa sav kon sa lwa-a ni lotowité anho an nonm tout tan i pʼòkò mò?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ban mwen moutwéʼw an ègzanp. Lwa-a di kon sa lè an madanm mayé, i sipozé wèsté épi mawiʼy tousèl. Mé annou di mawi-a vini mò, ében, lè sala lwa mawiyaj-la pa ni pyès lotowité anlè madanm-lan ankò.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Bon, si madanm sala vini byen épi an lòt nonm patan mawiʼy ka viv-la, ében, madanm sala ka fè adiltè. Mé si mawiʼy mò, lwa mawiyaj sala pa ni lotowité anlèʼy ankò, épi i pa ka fè adiltè menm si i mayé épi an lòt nonm.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 An menm mannyè-a fwè èk sè, lwa-a pa ni pyès pouvwa anlè zòt ankò, paski sé akwèdi zòt ja mò. I sé Jézi Kwi ki fè sa posib kon sa zòt té kay ni an lòt mèt. Épi sé mèt sala ki wésisité hòd lanmò pou nou té sa fè twavay ki té kay plè Bondyé.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Paski mannyè nou té yé avan-an, lwa-a té lévé tout sé dézi péché-a nou té ni-an, épi sé dézi sala té ka twavay an kò nou, épi tout sa nou fè té ka mennen lanmò.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mé apwézan Bondyé ja tiwé nou anba lwa-a, épi lwa sala ki té mété nou an pwizon-an pa ni pyès pouvwa anlè nou ankò. Kon sa nou sa fè sèvis Bondyé, pa adan vyé mannyè-a lwa-a té fè posib ban nou-an mé adan lavi nèf-la Lèspwi Bondyé ja ban nou-an.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Bon, sa vlé di tout sa? Kon sa lwa-a sé péché? Awa! Pou byen diʼw, mwen pa té kay sav sa vlé di péché si pa té pou lwa-a. Paski mwen pa té sav mannyè i yé pou vwé pou ou anvi an bagay an lòt moun ni, si lwa-a pa té di, “Ou pa sipozé anvi sa ki pa sa ou.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mé péché sèvi konmandman-an pou i té sa jwenn an mannyè pou lévé tout kalité vyé dézi an mwen. Si la pa té ni pyès lwa, péché pa té kay ni pyès pouvwa.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 I ni an tan mwen té ka viv mé mwen pʼòkò té konnèt lwa-a. Mé lè mwen vini apwann konmandman-an, gadé! Péché lévé andidan mwen alò,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 épi mwen vini mò. Menm konmandman-an ki té sipozé fè mwen viv-la tjwé mwen.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Péché sèvi konmandman-an pou i té sa jwenn an mannyè pou kwennen mwen, épi i tjwé mwen.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kon sa sé Bondyé ki bay ni sé lwa-a épi sé konmandman-an, épi yo dwèt épi bon.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Bon, ès si sa ki bon fè mwen jwenn lanmò mwen? Awa! Sé péché ki fè sa. Péché sèvi sa ki bon pou i té sa fè mwen jwenn lanmò mwen. Mannyè sala moun té kay wè péché vwéman pou sa i yé-a. Épi sé konmandman-an menm ja moutwé nou plis toujou mizi mové péché mové.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nou sav lwa-a ka palé bay lèspwi nou, mé mwen menm sé lachè toubonnman ki èslav anba péché.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mwen pa sa menm byen konpwann sé bagay-la mwen ka fè-a, paski mwen pa ka fè sa mwen vlé, mé bagay mwen hayi, sé sa mwen ka fè.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Bon, si mwen ka fè bagay mwen pa vlé fè, ében, mwen dakò lwa-a bon.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kon sa sé pa mwen menm ki ka fè sé bagay sala, mé péché-a ki ka viv an tjè mwen-an.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Paski mwen sav kon sa la pa ni anyen ki bon andidan mwen, sa sé an lachè mwen. Mwen ni dézi-a mé pa abilité-a pou fè sa ki bon.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Sé bon bagay-la mwen vlé fè-a, mwen pa ka fèʼy, pito mwen ka fè sé mové bagay-la mwen pa vlé fè-a.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Bon, si mwen ka fè sa mwen pa vlé fè, ében, sé pa mwen menm ki ka fèʼy, mé sé péché ki ka viv an tjè mwen.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Épi mi pwensip sala ki ka twavay andidan mwen: Mwen ka vlé fè sa ki bon, mé sé bagay ki mové mwen ka wivé fè.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Paski tjè mwen menm ka widjèwté an lwa Bondyé-a.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Mé mwen ka wè an kò mwen menm an lòt pwensip ki ka lévé ladjè épi pwensip-la ki an lidé mwen-an, épi i ja fè mwen pwizonnyé lwa péché-a ki ka twavay an lachè mwen-an.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mésyé! Mwen mizéwab, i! Ki moun ki kay chapé mwen anba lachè sala ki ka tjwé mwen-an?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mwen ka wimèsyé Bondyé ki sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou délivwé mwen.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.