Romanos 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Ki lavantay ou ni si ou sé an Jwif, ében ki valè ki an sikonsizyon?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 I ni an chay lavantay an sa. Pwèmyéman, Bondyé bay sé Jwif-la lévanjil-la pou yo té sa pwézèvéʼy.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mé ki mannyè i té kay yé si adan sé Jwif-la pa té fè sa yo té sipozé fè-a? Ès si sa kay anpéché Bondyé fè sa i di i kay fè-a?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Awa! Sa Bondyé di toujou vwé menm si tout moun sé an mantè. Kon lévanjil-la di,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mé lè nou fè mové, si sa ka moutwé aklè mizi dwèt Bondyé dwèt, ki sa nou kay di? Ès si nou kay di Bondyé pa dwèt kon i ka pini nou pou movèzté sala? (Mwen ka palé kon an nonm té kay palé.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Awa! Paski si Bondyé pa dwèt, ki mannyè i ka fè jijé latè-a?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Mé si kon mwen ka fè mové-a, sa kay édé moun wè mizi dwèt Bondyé dwèt épi i kay jwenn pli lonnè pou sa, pouki mwen kondanné toujou kon an péchè?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ében pouki ou pa ka annèk di toubonnman, “Annou fè movèzté, paski sé bonté nou kay jwenn?” Pou byen diʼw, an chay moun ka ensilté mwen épi yo ka sali non mwen pou sa, paski yo di sé sa mwen ka pwéché. Kanmenm Bondyé kay kondanné sé moun sala menm kon yo méwité.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ki sa nou sa di pou vwé? Nou sé Jwif-la pli mèyè pasé sé sa ki pa Jwif-la? Awa! Paski fini nou fini moutwé mannyè nou tout, Jwif kon sa ki pa Jwif, anba pouvwa péché.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kon i ékwi an lévanjil,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 La pa ni pyèsonn ki ka konpwann.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Yo tout ja tounen do yo asou Bondyé,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Lè yo ouvè bouch yo pou palé,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Tout lè yo ouvè bouch yo pou palé, yo toujou ka jiwé,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Yo ka gadé pou tout ti chans yo jwenn pou yo sa tjwé moun,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Toupatou yo pasé yo ka kité an ling mizè épi soufwans.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Yo pa konnèt ki mannyè pou viv an lapé.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Konsyans yo pa ka janmen ba yo pou yo sa abésé kò yo douvan Bondyé.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Bon, nou sav tout bagay ki matjé an lwa-a matjé bay sé moun-an ki anba lwa-a. Kon sa pyèsonn pa sa ni an èskiz, épi nou kay wè mannyè tout latè-a koupab douvan Bondyé.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Menm si an moun fè sa lwa-a diʼy pou fè, sa pa vlé di moun sala dwèt épi Bondyé. Okontwè sa lwa-a ka fè sé sa: I ka fè moun sav yo sé péchè.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Mé apwézan Bondyé té ja wévélé mannyè-a i ka mété moun dwèt épiʼy-la épi i pa té sèvi lwa-a pou fè sa, magwé sa ki ékwi an lwa Bondyé-a épi osi sa sé pwòfèt-la ékwi-a té palé konsèné sa.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Épi mannyè-a Bondyé ka mété an moun dwèt épiʼy-la sé lè moun sala mété lafwaʼy an Jézi Kwi, épi sé kon sa i ka fè bay tout moun ki ka kwè an li. La pa ni pyès diféwans,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 paski tout moun ja péché, épi pyèsonn pa bon asé pou fè Bondyé aksèptéʼy.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Bondyé ja moutwé nou mizi lib lagwas li lib, lè i sèvi Jézi Kwi pou mété nonm dwèt épiʼy. Épi sé Jézi Kwi menm ki ban nou libèté nou.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Bondyé ofè Jézi kon sa Jézi té kay moun-an ki té kay pawdonnen péché nonm. Jézi fè sa lè i té mò, épi péché nonm pawdonnen lè yo mété lafwa yo an li. Bondyé fè sa pou moutwé nou i té vlé mété nonm dwèt épiʼy. An tan avan, lè moun péché Bondyé pwan pasyans épi yo épi i pa di anyen.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Bondyé fè sa pou moutwé nou an tan-an nou ka viv apwézan-an i menm Bondyé ka fè sa ki dwèt, épi moun-an ki ni lafwa an Jézi-a, i kay mété moun sala dwèt épiʼy.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ki wézon an nonm ni pou bavadé? Mwen kay di i pa ni pyès wézon. Mé, i ka swiv lwa-a, kouman. Ès si i pa sa bavadé? Awa! Lè ou swiv lwa-a sa pa kay fè ou vini dwèt douvan Bondyé. Sèl mannyè an moun sa vini dwèt épi Bondyé sé lè i mété lafwaʼy an Jézi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Kon sa nou ka wè nètaman sé lafwa tousèl ki ka fè an nonm vini dwèt épi Bondyé, épi sé pa lè i swiv lwa-a.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ében ès si Bondyé sé Bondyé sé Jwif-la tousèl épi i pa Bondyé sé sa ki pa Jwif-la? Mé non! I sé Bondyé yo osi.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Bondyé sé sèl Bondyé ki ni, épi i kay mété moun dwèt épiʼy ki ou sikonsayz opa, dépi ou mété lafwaʼw an Jézi Kwi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ès si sa vlé di kon nou mété lafwa nou an Jézi-a nou sa jété lwa-a? Awa! Okontwè nou ka bay lwa-a valè-a i sipozé ni-an.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.