Romanos 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki lavantay ou ni si ou sé an Jwif, ében ki valè ki an sikonsizyon?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 I ni an chay lavantay an sa. Pwèmyéman, Bondyé bay sé Jwif-la lévanjil-la pou yo té sa pwézèvéʼy.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mé ki mannyè i té kay yé si adan sé Jwif-la pa té fè sa yo té sipozé fè-a? Ès si sa kay anpéché Bondyé fè sa i di i kay fè-a?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Awa! Sa Bondyé di toujou vwé menm si tout moun sé an mantè. Kon lévanjil-la di,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mé lè nou fè mové, si sa ka moutwé aklè mizi dwèt Bondyé dwèt, ki sa nou kay di? Ès si nou kay di Bondyé pa dwèt kon i ka pini nou pou movèzté sala? (Mwen ka palé kon an nonm té kay palé.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Awa! Paski si Bondyé pa dwèt, ki mannyè i ka fè jijé latè-a?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Mé si kon mwen ka fè mové-a, sa kay édé moun wè mizi dwèt Bondyé dwèt épi i kay jwenn pli lonnè pou sa, pouki mwen kondanné toujou kon an péchè?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ében pouki ou pa ka annèk di toubonnman, “Annou fè movèzté, paski sé bonté nou kay jwenn?” Pou byen diʼw, an chay moun ka ensilté mwen épi yo ka sali non mwen pou sa, paski yo di sé sa mwen ka pwéché. Kanmenm Bondyé kay kondanné sé moun sala menm kon yo méwité.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ki sa nou sa di pou vwé? Nou sé Jwif-la pli mèyè pasé sé sa ki pa Jwif-la? Awa! Paski fini nou fini moutwé mannyè nou tout, Jwif kon sa ki pa Jwif, anba pouvwa péché.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Kon i ékwi an lévanjil,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 La pa ni pyèsonn ki ka konpwann.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Yo tout ja tounen do yo asou Bondyé,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Lè yo ouvè bouch yo pou palé,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Tout lè yo ouvè bouch yo pou palé, yo toujou ka jiwé,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Yo ka gadé pou tout ti chans yo jwenn pou yo sa tjwé moun,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Toupatou yo pasé yo ka kité an ling mizè épi soufwans.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Yo pa konnèt ki mannyè pou viv an lapé.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Konsyans yo pa ka janmen ba yo pou yo sa abésé kò yo douvan Bondyé.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Bon, nou sav tout bagay ki matjé an lwa-a matjé bay sé moun-an ki anba lwa-a. Kon sa pyèsonn pa sa ni an èskiz, épi nou kay wè mannyè tout latè-a koupab douvan Bondyé.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Menm si an moun fè sa lwa-a diʼy pou fè, sa pa vlé di moun sala dwèt épi Bondyé. Okontwè sa lwa-a ka fè sé sa: I ka fè moun sav yo sé péchè.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mé apwézan Bondyé té ja wévélé mannyè-a i ka mété moun dwèt épiʼy-la épi i pa té sèvi lwa-a pou fè sa, magwé sa ki ékwi an lwa Bondyé-a épi osi sa sé pwòfèt-la ékwi-a té palé konsèné sa.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Épi mannyè-a Bondyé ka mété an moun dwèt épiʼy-la sé lè moun sala mété lafwaʼy an Jézi Kwi, épi sé kon sa i ka fè bay tout moun ki ka kwè an li. La pa ni pyès diféwans,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 paski tout moun ja péché, épi pyèsonn pa bon asé pou fè Bondyé aksèptéʼy.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Bondyé ja moutwé nou mizi lib lagwas li lib, lè i sèvi Jézi Kwi pou mété nonm dwèt épiʼy. Épi sé Jézi Kwi menm ki ban nou libèté nou.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Bondyé ofè Jézi kon sa Jézi té kay moun-an ki té kay pawdonnen péché nonm. Jézi fè sa lè i té mò, épi péché nonm pawdonnen lè yo mété lafwa yo an li. Bondyé fè sa pou moutwé nou i té vlé mété nonm dwèt épiʼy. An tan avan, lè moun péché Bondyé pwan pasyans épi yo épi i pa di anyen.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Bondyé fè sa pou moutwé nou an tan-an nou ka viv apwézan-an i menm Bondyé ka fè sa ki dwèt, épi moun-an ki ni lafwa an Jézi-a, i kay mété moun sala dwèt épiʼy.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ki wézon an nonm ni pou bavadé? Mwen kay di i pa ni pyès wézon. Mé, i ka swiv lwa-a, kouman. Ès si i pa sa bavadé? Awa! Lè ou swiv lwa-a sa pa kay fè ou vini dwèt douvan Bondyé. Sèl mannyè an moun sa vini dwèt épi Bondyé sé lè i mété lafwaʼy an Jézi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Kon sa nou ka wè nètaman sé lafwa tousèl ki ka fè an nonm vini dwèt épi Bondyé, épi sé pa lè i swiv lwa-a.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ében ès si Bondyé sé Bondyé sé Jwif-la tousèl épi i pa Bondyé sé sa ki pa Jwif-la? Mé non! I sé Bondyé yo osi.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Bondyé sé sèl Bondyé ki ni, épi i kay mété moun dwèt épiʼy ki ou sikonsayz opa, dépi ou mété lafwaʼw an Jézi Kwi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ès si sa vlé di kon nou mété lafwa nou an Jézi-a nou sa jété lwa-a? Awa! Okontwè nou ka bay lwa-a valè-a i sipozé ni-an.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.