Romanos 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki lavantay ou ni si ou sé an Jwif, ében ki valè ki an sikonsizyon?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 I ni an chay lavantay an sa. Pwèmyéman, Bondyé bay sé Jwif-la lévanjil-la pou yo té sa pwézèvéʼy.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mé ki mannyè i té kay yé si adan sé Jwif-la pa té fè sa yo té sipozé fè-a? Ès si sa kay anpéché Bondyé fè sa i di i kay fè-a?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Awa! Sa Bondyé di toujou vwé menm si tout moun sé an mantè. Kon lévanjil-la di,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mé lè nou fè mové, si sa ka moutwé aklè mizi dwèt Bondyé dwèt, ki sa nou kay di? Ès si nou kay di Bondyé pa dwèt kon i ka pini nou pou movèzté sala? (Mwen ka palé kon an nonm té kay palé.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Awa! Paski si Bondyé pa dwèt, ki mannyè i ka fè jijé latè-a?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Mé si kon mwen ka fè mové-a, sa kay édé moun wè mizi dwèt Bondyé dwèt épi i kay jwenn pli lonnè pou sa, pouki mwen kondanné toujou kon an péchè?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ében pouki ou pa ka annèk di toubonnman, “Annou fè movèzté, paski sé bonté nou kay jwenn?” Pou byen diʼw, an chay moun ka ensilté mwen épi yo ka sali non mwen pou sa, paski yo di sé sa mwen ka pwéché. Kanmenm Bondyé kay kondanné sé moun sala menm kon yo méwité.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ki sa nou sa di pou vwé? Nou sé Jwif-la pli mèyè pasé sé sa ki pa Jwif-la? Awa! Paski fini nou fini moutwé mannyè nou tout, Jwif kon sa ki pa Jwif, anba pouvwa péché.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Kon i ékwi an lévanjil,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 La pa ni pyèsonn ki ka konpwann.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Yo tout ja tounen do yo asou Bondyé,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Lè yo ouvè bouch yo pou palé,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Tout lè yo ouvè bouch yo pou palé, yo toujou ka jiwé,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Yo ka gadé pou tout ti chans yo jwenn pou yo sa tjwé moun,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Toupatou yo pasé yo ka kité an ling mizè épi soufwans.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Yo pa konnèt ki mannyè pou viv an lapé.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Konsyans yo pa ka janmen ba yo pou yo sa abésé kò yo douvan Bondyé.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Bon, nou sav tout bagay ki matjé an lwa-a matjé bay sé moun-an ki anba lwa-a. Kon sa pyèsonn pa sa ni an èskiz, épi nou kay wè mannyè tout latè-a koupab douvan Bondyé.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Menm si an moun fè sa lwa-a diʼy pou fè, sa pa vlé di moun sala dwèt épi Bondyé. Okontwè sa lwa-a ka fè sé sa: I ka fè moun sav yo sé péchè.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Mé apwézan Bondyé té ja wévélé mannyè-a i ka mété moun dwèt épiʼy-la épi i pa té sèvi lwa-a pou fè sa, magwé sa ki ékwi an lwa Bondyé-a épi osi sa sé pwòfèt-la ékwi-a té palé konsèné sa.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Épi mannyè-a Bondyé ka mété an moun dwèt épiʼy-la sé lè moun sala mété lafwaʼy an Jézi Kwi, épi sé kon sa i ka fè bay tout moun ki ka kwè an li. La pa ni pyès diféwans,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 paski tout moun ja péché, épi pyèsonn pa bon asé pou fè Bondyé aksèptéʼy.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Bondyé ja moutwé nou mizi lib lagwas li lib, lè i sèvi Jézi Kwi pou mété nonm dwèt épiʼy. Épi sé Jézi Kwi menm ki ban nou libèté nou.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Bondyé ofè Jézi kon sa Jézi té kay moun-an ki té kay pawdonnen péché nonm. Jézi fè sa lè i té mò, épi péché nonm pawdonnen lè yo mété lafwa yo an li. Bondyé fè sa pou moutwé nou i té vlé mété nonm dwèt épiʼy. An tan avan, lè moun péché Bondyé pwan pasyans épi yo épi i pa di anyen.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Bondyé fè sa pou moutwé nou an tan-an nou ka viv apwézan-an i menm Bondyé ka fè sa ki dwèt, épi moun-an ki ni lafwa an Jézi-a, i kay mété moun sala dwèt épiʼy.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ki wézon an nonm ni pou bavadé? Mwen kay di i pa ni pyès wézon. Mé, i ka swiv lwa-a, kouman. Ès si i pa sa bavadé? Awa! Lè ou swiv lwa-a sa pa kay fè ou vini dwèt douvan Bondyé. Sèl mannyè an moun sa vini dwèt épi Bondyé sé lè i mété lafwaʼy an Jézi.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kon sa nou ka wè nètaman sé lafwa tousèl ki ka fè an nonm vini dwèt épi Bondyé, épi sé pa lè i swiv lwa-a.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ében ès si Bondyé sé Bondyé sé Jwif-la tousèl épi i pa Bondyé sé sa ki pa Jwif-la? Mé non! I sé Bondyé yo osi.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Bondyé sé sèl Bondyé ki ni, épi i kay mété moun dwèt épiʼy ki ou sikonsayz opa, dépi ou mété lafwaʼw an Jézi Kwi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Ès si sa vlé di kon nou mété lafwa nou an Jézi-a nou sa jété lwa-a? Awa! Okontwè nou ka bay lwa-a valè-a i sipozé ni-an.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.