Romanos 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kon sa zòt pa ni pyès èskiz, zòt tout ki ka jijé-a, mwen pa mélé ki moun ou yé. Lè ou jijé an lòt moun, kon ou ka pasé jijman asouʼy-la, ou ka kondanné kòʼw, paski ou ki jij-la ka fè sé menm bagay-la.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nou sav lè Bondyé ka jijé sé moun-an ki ka fè sé bagay sala, i ka jijé dwèt.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ès si ou kwè, ou majò sala ki ka jijé-a, lè ou pasé jijman asou sé moun-an ki ka fè sé bagay sala épi ou ka fè sé menm bagay-la, ou kay chapé jijman Bondyé?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Magwé nou sav Bondyé ni an tjè fèb pou nou, épi i pa pwésé pou jijé èk i ni pasyans, mé wannman zòt pa ka pwan sa pou anyen. Ès si zòt pʼòkò wéyalizé wézon-an Bondyé otan bon pou nou-an sé paski i vlé nou wépanti?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Mé kon tjèʼw épi tèt ou wèd otan-an, ou ka asanblé waj Bondyé kont kòʼw asou jou sala lè tout moun kay konpwann mizi faché Bondyé faché épi mannyè jijmanʼy toujou dwèt-la.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Bondyé kay bay tout moun sa yo méwité asou twavay-la yo ja fè-a.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Sé sa ki ni pasyans kon yo ka chaché pou sé bèl bagay-la Bondyé kay di konsèné yo an dènyé tan-an épi lonnè-a i kay ba yo-a, yo kay jwenn lavi étonnèl.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mé sé sa ki ka gadé pou lantéwé yo tousèl-la, épi pito yo obéyi lavéwité yo ka obéyi movèzté-a, Bondyé kay vidé tout waj li asou yo.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 La kay ni asé twibilasyon épi soufwans pou tout moun ki ka fè movèzté, pou sé Jwif-la avan, épi pou sé sa ki pa Jwif-la osi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Mé pou sé sa ki ka fè bon-an, Bondyé kay di tout bèl bagay konsèné yo, épi i kay ba yo lonnè èk lapé, sé Jwif-la avan épi sé sa ki pa Jwif-la osi,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 paski Bondyé ka twété tout moun menm mannyè.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Sé sa ki péché paski yo pa té sav sa lwa-a di-a kay péwi menm si yo pa té konnèt lwa-a, épi tout sa ki péché lè yo té konnèt lwa-a, Bondyé kay sèvi menm sé bagay-la ki ékwi an lwa-a pou jijé yo.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Bondyé pa ka mété moun dwèt épiʼy paski yo ka kouté lè lwa-a ka li, mé i ka mété moun dwèt épiʼy lè yo fè sa lwa-a di yo pou fè.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Sé nasyon-an ki pa Jwif-la, ki pa menm ni lwa-a, lè lidé yo ka di yo fè sé bagay-la lwa-a ka di moun pou fè-a, yo ka moutwé kon sa yo sav ki sa an moun ni pou fè épi sa i pa pou fè, menm si yo pa té ni lwa-a ékwi.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Yo ka moutwé ankò, sa lwa-a ka di pou fè-a ékwi an tjè yo. Konsyans yo menm ka tèstifyé sa vwé, épi délè lidé yo ka di yo yo fè an bagay ki pa bon, épi an lòt lè i ka di yo sa yo fè-a bon.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Épi sa kay vini aklè asou jou-a Bondyé kay sèvi Jézi Kwi pou jijé tout sigwé nonm, menm kon Bon Nouvèl-la mwen ka pwéché-a di.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Bon, ou menm ki kwiyé kòʼw an Jwif, épi ki ka dépan asou lwa-a, épi ki ka bavadé tèlman konsèné wilasyon-an ou ni épi Bondyé-a,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 épi ou sav ki sa Bondyé vléʼw fè, épi ou ja aksèpté sé bagay-la ki pli bon-an paski lwa-a ja moutwéʼw sé bagay sala,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 épi si ou asiwé ou sa moutwé moun ki avèg chimen-an, épi ou sé klèté pou sé sa ki an nwèsè-a,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 ou sé yonn ki ka enstwi sa ki kouyon épi sa ki manmay toujou, anfen ou asiwé, paski ou ni lwa-a, ou konnèt tout bagay byen épi sa ou di sé lavéwité fyèplé —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 ou apwézan ki ka enstwi lézòt-la, ès si ou pa sa enstwi kòʼw? Kon ou ka di an moun pa ni pou vòlè-a, ès si ou menm ka vòlè?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ou di an moun pa sipozé fè adiltè kouman. Ès si ou menm ka fè adiltè? Ou ki pa sa sipòté fo bondyé-a, ès si ou ka kasé kay sé fo bondyé sala épi vòlè bagay adan yo?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ou ki ka bavadé konsèné lwa-a, ès si ou ka annékòz moun pou déwèspèkté Bondyé paski ou menm ka kasé lwa-a?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kon lévanjil-la di, “Sé pou lapéti zòt, sé nasyon-an ki pa Jwif-la ka ensilté non Bondyé.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Sèl mannyè sikonsizyon sa bennéfis an moun sé si i ka tjenn lwa-a, mé si i kasé lwa-a sikonsizyonʼy-lan pa kay sinifyéʼy anyen.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Kon sa si an moun ki pa sikonsayz ka tjenn lwa Bondyé, Bondyé ka gadé moun sala menm kon an moun ki sikonsayz.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Sa ki pa sikonsayz-la mé yo ka obéyi lwa-a kay kondanné zòt, paski menm si zòt ni lwa-a matjé épi zòt sikonsayz, zòt ka kasé lwa-a toujou.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Sé pa paski ou ka gadé kon an Jwif ou sé an Jwif pou vwé. Ni kon ou sikonsayz-la ou sé vwéman an Jwif.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Okontwè ou sé an Jwif pou vwé épi ou sikonsayz pou vwé lè ou bay Bondyé tjèʼw. Lwa-a ki matjé-a pa sa fè sa. Sé Lèspwi Bondyé tousèl ki ka fè sa. Épi sé Bondyé épi pa lòt nonm ki ka bay an nonm kon sa lonnè.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.