Romanos 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kon sa zòt pa ni pyès èskiz, zòt tout ki ka jijé-a, mwen pa mélé ki moun ou yé. Lè ou jijé an lòt moun, kon ou ka pasé jijman asouʼy-la, ou ka kondanné kòʼw, paski ou ki jij-la ka fè sé menm bagay-la.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nou sav lè Bondyé ka jijé sé moun-an ki ka fè sé bagay sala, i ka jijé dwèt.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ès si ou kwè, ou majò sala ki ka jijé-a, lè ou pasé jijman asou sé moun-an ki ka fè sé bagay sala épi ou ka fè sé menm bagay-la, ou kay chapé jijman Bondyé?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Magwé nou sav Bondyé ni an tjè fèb pou nou, épi i pa pwésé pou jijé èk i ni pasyans, mé wannman zòt pa ka pwan sa pou anyen. Ès si zòt pʼòkò wéyalizé wézon-an Bondyé otan bon pou nou-an sé paski i vlé nou wépanti?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Mé kon tjèʼw épi tèt ou wèd otan-an, ou ka asanblé waj Bondyé kont kòʼw asou jou sala lè tout moun kay konpwann mizi faché Bondyé faché épi mannyè jijmanʼy toujou dwèt-la.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Bondyé kay bay tout moun sa yo méwité asou twavay-la yo ja fè-a.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Sé sa ki ni pasyans kon yo ka chaché pou sé bèl bagay-la Bondyé kay di konsèné yo an dènyé tan-an épi lonnè-a i kay ba yo-a, yo kay jwenn lavi étonnèl.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mé sé sa ki ka gadé pou lantéwé yo tousèl-la, épi pito yo obéyi lavéwité yo ka obéyi movèzté-a, Bondyé kay vidé tout waj li asou yo.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 La kay ni asé twibilasyon épi soufwans pou tout moun ki ka fè movèzté, pou sé Jwif-la avan, épi pou sé sa ki pa Jwif-la osi.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Mé pou sé sa ki ka fè bon-an, Bondyé kay di tout bèl bagay konsèné yo, épi i kay ba yo lonnè èk lapé, sé Jwif-la avan épi sé sa ki pa Jwif-la osi,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 paski Bondyé ka twété tout moun menm mannyè.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Sé sa ki péché paski yo pa té sav sa lwa-a di-a kay péwi menm si yo pa té konnèt lwa-a, épi tout sa ki péché lè yo té konnèt lwa-a, Bondyé kay sèvi menm sé bagay-la ki ékwi an lwa-a pou jijé yo.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Bondyé pa ka mété moun dwèt épiʼy paski yo ka kouté lè lwa-a ka li, mé i ka mété moun dwèt épiʼy lè yo fè sa lwa-a di yo pou fè.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Sé nasyon-an ki pa Jwif-la, ki pa menm ni lwa-a, lè lidé yo ka di yo fè sé bagay-la lwa-a ka di moun pou fè-a, yo ka moutwé kon sa yo sav ki sa an moun ni pou fè épi sa i pa pou fè, menm si yo pa té ni lwa-a ékwi.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Yo ka moutwé ankò, sa lwa-a ka di pou fè-a ékwi an tjè yo. Konsyans yo menm ka tèstifyé sa vwé, épi délè lidé yo ka di yo yo fè an bagay ki pa bon, épi an lòt lè i ka di yo sa yo fè-a bon.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Épi sa kay vini aklè asou jou-a Bondyé kay sèvi Jézi Kwi pou jijé tout sigwé nonm, menm kon Bon Nouvèl-la mwen ka pwéché-a di.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Bon, ou menm ki kwiyé kòʼw an Jwif, épi ki ka dépan asou lwa-a, épi ki ka bavadé tèlman konsèné wilasyon-an ou ni épi Bondyé-a,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 épi ou sav ki sa Bondyé vléʼw fè, épi ou ja aksèpté sé bagay-la ki pli bon-an paski lwa-a ja moutwéʼw sé bagay sala,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 épi si ou asiwé ou sa moutwé moun ki avèg chimen-an, épi ou sé klèté pou sé sa ki an nwèsè-a,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ou sé yonn ki ka enstwi sa ki kouyon épi sa ki manmay toujou, anfen ou asiwé, paski ou ni lwa-a, ou konnèt tout bagay byen épi sa ou di sé lavéwité fyèplé —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 ou apwézan ki ka enstwi lézòt-la, ès si ou pa sa enstwi kòʼw? Kon ou ka di an moun pa ni pou vòlè-a, ès si ou menm ka vòlè?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ou di an moun pa sipozé fè adiltè kouman. Ès si ou menm ka fè adiltè? Ou ki pa sa sipòté fo bondyé-a, ès si ou ka kasé kay sé fo bondyé sala épi vòlè bagay adan yo?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ou ki ka bavadé konsèné lwa-a, ès si ou ka annékòz moun pou déwèspèkté Bondyé paski ou menm ka kasé lwa-a?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kon lévanjil-la di, “Sé pou lapéti zòt, sé nasyon-an ki pa Jwif-la ka ensilté non Bondyé.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Sèl mannyè sikonsizyon sa bennéfis an moun sé si i ka tjenn lwa-a, mé si i kasé lwa-a sikonsizyonʼy-lan pa kay sinifyéʼy anyen.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kon sa si an moun ki pa sikonsayz ka tjenn lwa Bondyé, Bondyé ka gadé moun sala menm kon an moun ki sikonsayz.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Sa ki pa sikonsayz-la mé yo ka obéyi lwa-a kay kondanné zòt, paski menm si zòt ni lwa-a matjé épi zòt sikonsayz, zòt ka kasé lwa-a toujou.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Sé pa paski ou ka gadé kon an Jwif ou sé an Jwif pou vwé. Ni kon ou sikonsayz-la ou sé vwéman an Jwif.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Okontwè ou sé an Jwif pou vwé épi ou sikonsayz pou vwé lè ou bay Bondyé tjèʼw. Lwa-a ki matjé-a pa sa fè sa. Sé Lèspwi Bondyé tousèl ki ka fè sa. Épi sé Bondyé épi pa lòt nonm ki ka bay an nonm kon sa lonnè.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.