Romanos 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kon sa zòt pa ni pyès èskiz, zòt tout ki ka jijé-a, mwen pa mélé ki moun ou yé. Lè ou jijé an lòt moun, kon ou ka pasé jijman asouʼy-la, ou ka kondanné kòʼw, paski ou ki jij-la ka fè sé menm bagay-la.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Nou sav lè Bondyé ka jijé sé moun-an ki ka fè sé bagay sala, i ka jijé dwèt.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ès si ou kwè, ou majò sala ki ka jijé-a, lè ou pasé jijman asou sé moun-an ki ka fè sé bagay sala épi ou ka fè sé menm bagay-la, ou kay chapé jijman Bondyé?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Magwé nou sav Bondyé ni an tjè fèb pou nou, épi i pa pwésé pou jijé èk i ni pasyans, mé wannman zòt pa ka pwan sa pou anyen. Ès si zòt pʼòkò wéyalizé wézon-an Bondyé otan bon pou nou-an sé paski i vlé nou wépanti?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mé kon tjèʼw épi tèt ou wèd otan-an, ou ka asanblé waj Bondyé kont kòʼw asou jou sala lè tout moun kay konpwann mizi faché Bondyé faché épi mannyè jijmanʼy toujou dwèt-la.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Bondyé kay bay tout moun sa yo méwité asou twavay-la yo ja fè-a.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Sé sa ki ni pasyans kon yo ka chaché pou sé bèl bagay-la Bondyé kay di konsèné yo an dènyé tan-an épi lonnè-a i kay ba yo-a, yo kay jwenn lavi étonnèl.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Mé sé sa ki ka gadé pou lantéwé yo tousèl-la, épi pito yo obéyi lavéwité yo ka obéyi movèzté-a, Bondyé kay vidé tout waj li asou yo.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 La kay ni asé twibilasyon épi soufwans pou tout moun ki ka fè movèzté, pou sé Jwif-la avan, épi pou sé sa ki pa Jwif-la osi.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Mé pou sé sa ki ka fè bon-an, Bondyé kay di tout bèl bagay konsèné yo, épi i kay ba yo lonnè èk lapé, sé Jwif-la avan épi sé sa ki pa Jwif-la osi,
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 paski Bondyé ka twété tout moun menm mannyè.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Sé sa ki péché paski yo pa té sav sa lwa-a di-a kay péwi menm si yo pa té konnèt lwa-a, épi tout sa ki péché lè yo té konnèt lwa-a, Bondyé kay sèvi menm sé bagay-la ki ékwi an lwa-a pou jijé yo.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Bondyé pa ka mété moun dwèt épiʼy paski yo ka kouté lè lwa-a ka li, mé i ka mété moun dwèt épiʼy lè yo fè sa lwa-a di yo pou fè.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Sé nasyon-an ki pa Jwif-la, ki pa menm ni lwa-a, lè lidé yo ka di yo fè sé bagay-la lwa-a ka di moun pou fè-a, yo ka moutwé kon sa yo sav ki sa an moun ni pou fè épi sa i pa pou fè, menm si yo pa té ni lwa-a ékwi.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Yo ka moutwé ankò, sa lwa-a ka di pou fè-a ékwi an tjè yo. Konsyans yo menm ka tèstifyé sa vwé, épi délè lidé yo ka di yo yo fè an bagay ki pa bon, épi an lòt lè i ka di yo sa yo fè-a bon.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Épi sa kay vini aklè asou jou-a Bondyé kay sèvi Jézi Kwi pou jijé tout sigwé nonm, menm kon Bon Nouvèl-la mwen ka pwéché-a di.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Bon, ou menm ki kwiyé kòʼw an Jwif, épi ki ka dépan asou lwa-a, épi ki ka bavadé tèlman konsèné wilasyon-an ou ni épi Bondyé-a,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 épi ou sav ki sa Bondyé vléʼw fè, épi ou ja aksèpté sé bagay-la ki pli bon-an paski lwa-a ja moutwéʼw sé bagay sala,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 épi si ou asiwé ou sa moutwé moun ki avèg chimen-an, épi ou sé klèté pou sé sa ki an nwèsè-a,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ou sé yonn ki ka enstwi sa ki kouyon épi sa ki manmay toujou, anfen ou asiwé, paski ou ni lwa-a, ou konnèt tout bagay byen épi sa ou di sé lavéwité fyèplé —
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 ou apwézan ki ka enstwi lézòt-la, ès si ou pa sa enstwi kòʼw? Kon ou ka di an moun pa ni pou vòlè-a, ès si ou menm ka vòlè?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ou di an moun pa sipozé fè adiltè kouman. Ès si ou menm ka fè adiltè? Ou ki pa sa sipòté fo bondyé-a, ès si ou ka kasé kay sé fo bondyé sala épi vòlè bagay adan yo?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ou ki ka bavadé konsèné lwa-a, ès si ou ka annékòz moun pou déwèspèkté Bondyé paski ou menm ka kasé lwa-a?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Kon lévanjil-la di, “Sé pou lapéti zòt, sé nasyon-an ki pa Jwif-la ka ensilté non Bondyé.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Sèl mannyè sikonsizyon sa bennéfis an moun sé si i ka tjenn lwa-a, mé si i kasé lwa-a sikonsizyonʼy-lan pa kay sinifyéʼy anyen.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kon sa si an moun ki pa sikonsayz ka tjenn lwa Bondyé, Bondyé ka gadé moun sala menm kon an moun ki sikonsayz.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Sa ki pa sikonsayz-la mé yo ka obéyi lwa-a kay kondanné zòt, paski menm si zòt ni lwa-a matjé épi zòt sikonsayz, zòt ka kasé lwa-a toujou.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Sé pa paski ou ka gadé kon an Jwif ou sé an Jwif pou vwé. Ni kon ou sikonsayz-la ou sé vwéman an Jwif.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Okontwè ou sé an Jwif pou vwé épi ou sikonsayz pou vwé lè ou bay Bondyé tjèʼw. Lwa-a ki matjé-a pa sa fè sa. Sé Lèspwi Bondyé tousèl ki ka fè sa. Épi sé Bondyé épi pa lòt nonm ki ka bay an nonm kon sa lonnè.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.