Romanos 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sé mwen Pòl, ki an sèvant Jézi Kwi Bondyé kwiyé pou vini an zapòt épi i chwazi mwen pou pwéché Bon Nouvèl-la.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bondyé té ja pwonmèt Bon Nouvèl-la an chay tan ki pasé, lè i té fè sé pwòfèt-la matjéʼy adan lévanjil-la.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Bondyé sèvi Jézi Kwi pou fè mwen wisivwè lagwas épi pwivilaj-la pou vini an zapòt, kon sa pou lapéti Jézi, mwen té kay sa kwiyé moun adan tout nasyon pou vini kwè épi mété lafwa yo an Bondyé.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Épi zòt osi anpami sé nasyon sala, zòt Bondyé ja kwiyé-a pou vini sa Jézi menm-lan.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Épi sé kon sa mwen ka ékwi zòt tout an vil Ronm, zòt Bondyé kontan an chay-la épi i ja kwiyé pou vini moun li menm-lan.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Pwèmyéman mwen ka wimèsyé Bondyé an non Jézi Kwi pou zòt tout, paski nouvèl-la konsèné lafwa zòt ka simen an tout latè-a.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Bondyé sé témwen mwen. Sé li mwen ka sèvi épi tout tjè mwen kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Gasonʼy-lan, épi i sav mwen ka toujou pwédyé bay zòt.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mwen toujou ka mandéʼy si i sa kité mwen vini wè zòt.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mwen vlé wè zòt an chay kon sa zòt sa jwenn an bennédiksyon ki kay fè lafwa zòt vini fò.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Sa mwen vlé di-a sé sa, nou kay édé lafwa yonn a lòt vini fò, ni lafwa mwen épi lafwa zòt osi.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mwen vlé zòt sav, fwè èk sè, sété toujou antansyon mwen pou vini wè zòt mé mwen pʼòkò té sa vini. Mwen vlé fè moun anpami zòt swiv Jézi menm kon mwen ja fè anpami sé lézòt nasyon-an.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Mwen ni an obligasyon pou tout moun, ni sa ki savan kon sa ki sovay, sa ki endiké kon sa ki pa endiké.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Sé sa ki fè mwen anvi pwéché Bon Nouvèl-la bay zòt ki ka wèsté an vil Ronm osi.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Mwen pa hont pyès pou Bon Nouvèl sala, paski sa sé pouvwa-a Bondyé ja sèvi pou sové tout moun ki ka kwè, pou sé Jwif-la pwèmyéman épi sé sa ki pa Jwif-la osi.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Paski an Bon Nouvèl-la Bondyé ja wévélé mannyè i ka mété nonm dwèt épiʼy. Épi mannyè-a i ka mété nonm dwèt épiʼy-la dépan asou lafwa nonm, épi sé asou lafwa tousèl. Kon lévanjil-la di, “Nonm-lan Bondyé ja mété dwèt épiʼy-la kay viv laviʼy épi lafwa.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Paski waj Bondyé ja wévélé sòti an syèl kont tout moun ki pa ni Bondyé an lavi yo, kont tout mové bagay nonm ka fè épi sé sa ki sèvi movèzté yo-a pou anpéché moun konnèt lavéwité-a.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Sa an moun pé konnèt konsèné Bondyé byen senp pou yo, paski Bondyé ja moutwé yo aklè.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Dépi tan Bondyé fè latè-a, moun sa konpwann aklè mannyè pouvwaʼy pa sa janmen fini épi i sé vwéman Bondyé. Sé kalité mannyè sala ou sa konpwann li byen. Moun sa konnèt sé bagay sala konsèné Bondyé asou sé bagay-la Bondyé ja fè-a. Pou wézon sala moun pa sa ni pyès èskiz pou sé bagay-la yo ka fè-a.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Menm si yo sav ki moun Bondyé yé, yo pa ka ni ba li lonnè kon Bondyé-a yo sav i yé-a, ében wimèsyéʼy. Mé sa yo ka katjilé sé bétiz tousèl, épi lidé yo ki té vid-la ja plen épi nwèsè.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Yo di yo ni lasajès, mé yo kouyon pasé ki.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Yo doubout adowé Bondyé-a ki pa ka janmen mò-a pou adowé imaj nonm fè ki ka sanm moun, jibyé, zannimo épi sèpan.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Épi pou wézon sala Bondyé ja abandonnen yo adan menm vyé konmès-la ki an tjè yo-a, pou yo fè malpwòpté épi yonn a lòt.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Épi menm mannyè-a yo wifizé kwè lavéwité-a konsèné Bondyé-a, sé menm mannyè yo vini kwè mansonj. Épi yo alé adowé épi obéyi bagay Bondyé fè pito yo adowé Bondyé menm, ki fè tout bagay-la épi ki méwité pou moun adowéʼy pou lavi diwant-lan. Ensiswatil.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Pou menm wézon sala Bondyé abandonnen yo adan vyé dézi honté yo-a. Sé madanm-lan menm, yo gaté mannyè Bondyé té mété pou yo fè zafè yo-a, épi yo ka kouché épi yonn a lòt adan an mannyè ki pa natiwèl.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Épi sé nonm-lan osi, yo doubout dòmi épi madanm èk yo vlé nonm kon yo pou madanm yo. Nonm ka fè tout sòt kalité malpwòpté épi yonn a lòt. Épi pou lapéti sa, Bondyé pini yo menm kon yo té méwité pou mové mannyè-a yo konpòté kò yo-a.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Sé pa sa tousèl: Kon yo pa té kwè i nésésè pou konnèt Bondyé, Bondyé abandonnen yo épi vyé lidé sal yo-a, èk sé pou wézon sala yo ka fè tout vyé bagay ki pa bon pou fè-a.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Lavi yo plen épi tout sòt kalité movèzté: Yo méchan, yo vowas, yo benyen vis, yo jalou an chay, yo ka tjwé, yo ka goumen, yo ka kwennen, yo pa sa dakò épi moun, yo ka malpalé,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 yo ka sali non lézòt, yo hayi Bondyé, yo ka ensilté moun, yo benyen lògèy, yo bava, yo ka katjilé pli mannyè pou fè movèzté, yo ka dézobéyi manman yo épi papa yo,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 yo kouyon, yo pa ka tjenn pwonmèt yo épi yo ka twété moun kon zannimo kon yo menm yé.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Magwé yo sav Bondyé ja di sé moun-an ki ka fè sé bagay sala méwité mò, sé pa kontiné yo ka kontiné fè sé bagay sala tousèl, mé yo ka jik ankouwajé lòt moun pou fè yo osi.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.