Romanos 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF
1 Sé mwen Pòl, ki an sèvant Jézi Kwi Bondyé kwiyé pou vini an zapòt épi i chwazi mwen pou pwéché Bon Nouvèl-la.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Bondyé té ja pwonmèt Bon Nouvèl-la an chay tan ki pasé, lè i té fè sé pwòfèt-la matjéʼy adan lévanjil-la.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 — ausente —
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Bondyé sèvi Jézi Kwi pou fè mwen wisivwè lagwas épi pwivilaj-la pou vini an zapòt, kon sa pou lapéti Jézi, mwen té kay sa kwiyé moun adan tout nasyon pou vini kwè épi mété lafwa yo an Bondyé.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Épi zòt osi anpami sé nasyon sala, zòt Bondyé ja kwiyé-a pou vini sa Jézi menm-lan.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Épi sé kon sa mwen ka ékwi zòt tout an vil Ronm, zòt Bondyé kontan an chay-la épi i ja kwiyé pou vini moun li menm-lan.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Pwèmyéman mwen ka wimèsyé Bondyé an non Jézi Kwi pou zòt tout, paski nouvèl-la konsèné lafwa zòt ka simen an tout latè-a.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Bondyé sé témwen mwen. Sé li mwen ka sèvi épi tout tjè mwen kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Gasonʼy-lan, épi i sav mwen ka toujou pwédyé bay zòt.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mwen toujou ka mandéʼy si i sa kité mwen vini wè zòt.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mwen vlé wè zòt an chay kon sa zòt sa jwenn an bennédiksyon ki kay fè lafwa zòt vini fò.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Sa mwen vlé di-a sé sa, nou kay édé lafwa yonn a lòt vini fò, ni lafwa mwen épi lafwa zòt osi.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Mwen vlé zòt sav, fwè èk sè, sété toujou antansyon mwen pou vini wè zòt mé mwen pʼòkò té sa vini. Mwen vlé fè moun anpami zòt swiv Jézi menm kon mwen ja fè anpami sé lézòt nasyon-an.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Mwen ni an obligasyon pou tout moun, ni sa ki savan kon sa ki sovay, sa ki endiké kon sa ki pa endiké.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Sé sa ki fè mwen anvi pwéché Bon Nouvèl-la bay zòt ki ka wèsté an vil Ronm osi.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mwen pa hont pyès pou Bon Nouvèl sala, paski sa sé pouvwa-a Bondyé ja sèvi pou sové tout moun ki ka kwè, pou sé Jwif-la pwèmyéman épi sé sa ki pa Jwif-la osi.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Paski an Bon Nouvèl-la Bondyé ja wévélé mannyè i ka mété nonm dwèt épiʼy. Épi mannyè-a i ka mété nonm dwèt épiʼy-la dépan asou lafwa nonm, épi sé asou lafwa tousèl. Kon lévanjil-la di, “Nonm-lan Bondyé ja mété dwèt épiʼy-la kay viv laviʼy épi lafwa.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Paski waj Bondyé ja wévélé sòti an syèl kont tout moun ki pa ni Bondyé an lavi yo, kont tout mové bagay nonm ka fè épi sé sa ki sèvi movèzté yo-a pou anpéché moun konnèt lavéwité-a.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Sa an moun pé konnèt konsèné Bondyé byen senp pou yo, paski Bondyé ja moutwé yo aklè.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Dépi tan Bondyé fè latè-a, moun sa konpwann aklè mannyè pouvwaʼy pa sa janmen fini épi i sé vwéman Bondyé. Sé kalité mannyè sala ou sa konpwann li byen. Moun sa konnèt sé bagay sala konsèné Bondyé asou sé bagay-la Bondyé ja fè-a. Pou wézon sala moun pa sa ni pyès èskiz pou sé bagay-la yo ka fè-a.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Menm si yo sav ki moun Bondyé yé, yo pa ka ni ba li lonnè kon Bondyé-a yo sav i yé-a, ében wimèsyéʼy. Mé sa yo ka katjilé sé bétiz tousèl, épi lidé yo ki té vid-la ja plen épi nwèsè.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yo di yo ni lasajès, mé yo kouyon pasé ki.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Yo doubout adowé Bondyé-a ki pa ka janmen mò-a pou adowé imaj nonm fè ki ka sanm moun, jibyé, zannimo épi sèpan.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Épi pou wézon sala Bondyé ja abandonnen yo adan menm vyé konmès-la ki an tjè yo-a, pou yo fè malpwòpté épi yonn a lòt.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Épi menm mannyè-a yo wifizé kwè lavéwité-a konsèné Bondyé-a, sé menm mannyè yo vini kwè mansonj. Épi yo alé adowé épi obéyi bagay Bondyé fè pito yo adowé Bondyé menm, ki fè tout bagay-la épi ki méwité pou moun adowéʼy pou lavi diwant-lan. Ensiswatil.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Pou menm wézon sala Bondyé abandonnen yo adan vyé dézi honté yo-a. Sé madanm-lan menm, yo gaté mannyè Bondyé té mété pou yo fè zafè yo-a, épi yo ka kouché épi yonn a lòt adan an mannyè ki pa natiwèl.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Épi sé nonm-lan osi, yo doubout dòmi épi madanm èk yo vlé nonm kon yo pou madanm yo. Nonm ka fè tout sòt kalité malpwòpté épi yonn a lòt. Épi pou lapéti sa, Bondyé pini yo menm kon yo té méwité pou mové mannyè-a yo konpòté kò yo-a.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Sé pa sa tousèl: Kon yo pa té kwè i nésésè pou konnèt Bondyé, Bondyé abandonnen yo épi vyé lidé sal yo-a, èk sé pou wézon sala yo ka fè tout vyé bagay ki pa bon pou fè-a.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Lavi yo plen épi tout sòt kalité movèzté: Yo méchan, yo vowas, yo benyen vis, yo jalou an chay, yo ka tjwé, yo ka goumen, yo ka kwennen, yo pa sa dakò épi moun, yo ka malpalé,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 yo ka sali non lézòt, yo hayi Bondyé, yo ka ensilté moun, yo benyen lògèy, yo bava, yo ka katjilé pli mannyè pou fè movèzté, yo ka dézobéyi manman yo épi papa yo,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 yo kouyon, yo pa ka tjenn pwonmèt yo épi yo ka twété moun kon zannimo kon yo menm yé.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Magwé yo sav Bondyé ja di sé moun-an ki ka fè sé bagay sala méwité mò, sé pa kontiné yo ka kontiné fè sé bagay sala tousèl, mé yo ka jik ankouwajé lòt moun pou fè yo osi.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.