Romanos 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sé mwen Pòl, ki an sèvant Jézi Kwi Bondyé kwiyé pou vini an zapòt épi i chwazi mwen pou pwéché Bon Nouvèl-la.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Bondyé té ja pwonmèt Bon Nouvèl-la an chay tan ki pasé, lè i té fè sé pwòfèt-la matjéʼy adan lévanjil-la.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Bondyé sèvi Jézi Kwi pou fè mwen wisivwè lagwas épi pwivilaj-la pou vini an zapòt, kon sa pou lapéti Jézi, mwen té kay sa kwiyé moun adan tout nasyon pou vini kwè épi mété lafwa yo an Bondyé.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Épi zòt osi anpami sé nasyon sala, zòt Bondyé ja kwiyé-a pou vini sa Jézi menm-lan.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Épi sé kon sa mwen ka ékwi zòt tout an vil Ronm, zòt Bondyé kontan an chay-la épi i ja kwiyé pou vini moun li menm-lan.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Pwèmyéman mwen ka wimèsyé Bondyé an non Jézi Kwi pou zòt tout, paski nouvèl-la konsèné lafwa zòt ka simen an tout latè-a.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Bondyé sé témwen mwen. Sé li mwen ka sèvi épi tout tjè mwen kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Gasonʼy-lan, épi i sav mwen ka toujou pwédyé bay zòt.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mwen toujou ka mandéʼy si i sa kité mwen vini wè zòt.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Mwen vlé wè zòt an chay kon sa zòt sa jwenn an bennédiksyon ki kay fè lafwa zòt vini fò.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Sa mwen vlé di-a sé sa, nou kay édé lafwa yonn a lòt vini fò, ni lafwa mwen épi lafwa zòt osi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Mwen vlé zòt sav, fwè èk sè, sété toujou antansyon mwen pou vini wè zòt mé mwen pʼòkò té sa vini. Mwen vlé fè moun anpami zòt swiv Jézi menm kon mwen ja fè anpami sé lézòt nasyon-an.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Mwen ni an obligasyon pou tout moun, ni sa ki savan kon sa ki sovay, sa ki endiké kon sa ki pa endiké.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Sé sa ki fè mwen anvi pwéché Bon Nouvèl-la bay zòt ki ka wèsté an vil Ronm osi.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Mwen pa hont pyès pou Bon Nouvèl sala, paski sa sé pouvwa-a Bondyé ja sèvi pou sové tout moun ki ka kwè, pou sé Jwif-la pwèmyéman épi sé sa ki pa Jwif-la osi.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Paski an Bon Nouvèl-la Bondyé ja wévélé mannyè i ka mété nonm dwèt épiʼy. Épi mannyè-a i ka mété nonm dwèt épiʼy-la dépan asou lafwa nonm, épi sé asou lafwa tousèl. Kon lévanjil-la di, “Nonm-lan Bondyé ja mété dwèt épiʼy-la kay viv laviʼy épi lafwa.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Paski waj Bondyé ja wévélé sòti an syèl kont tout moun ki pa ni Bondyé an lavi yo, kont tout mové bagay nonm ka fè épi sé sa ki sèvi movèzté yo-a pou anpéché moun konnèt lavéwité-a.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Sa an moun pé konnèt konsèné Bondyé byen senp pou yo, paski Bondyé ja moutwé yo aklè.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Dépi tan Bondyé fè latè-a, moun sa konpwann aklè mannyè pouvwaʼy pa sa janmen fini épi i sé vwéman Bondyé. Sé kalité mannyè sala ou sa konpwann li byen. Moun sa konnèt sé bagay sala konsèné Bondyé asou sé bagay-la Bondyé ja fè-a. Pou wézon sala moun pa sa ni pyès èskiz pou sé bagay-la yo ka fè-a.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Menm si yo sav ki moun Bondyé yé, yo pa ka ni ba li lonnè kon Bondyé-a yo sav i yé-a, ében wimèsyéʼy. Mé sa yo ka katjilé sé bétiz tousèl, épi lidé yo ki té vid-la ja plen épi nwèsè.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yo di yo ni lasajès, mé yo kouyon pasé ki.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Yo doubout adowé Bondyé-a ki pa ka janmen mò-a pou adowé imaj nonm fè ki ka sanm moun, jibyé, zannimo épi sèpan.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Épi pou wézon sala Bondyé ja abandonnen yo adan menm vyé konmès-la ki an tjè yo-a, pou yo fè malpwòpté épi yonn a lòt.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Épi menm mannyè-a yo wifizé kwè lavéwité-a konsèné Bondyé-a, sé menm mannyè yo vini kwè mansonj. Épi yo alé adowé épi obéyi bagay Bondyé fè pito yo adowé Bondyé menm, ki fè tout bagay-la épi ki méwité pou moun adowéʼy pou lavi diwant-lan. Ensiswatil.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Pou menm wézon sala Bondyé abandonnen yo adan vyé dézi honté yo-a. Sé madanm-lan menm, yo gaté mannyè Bondyé té mété pou yo fè zafè yo-a, épi yo ka kouché épi yonn a lòt adan an mannyè ki pa natiwèl.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Épi sé nonm-lan osi, yo doubout dòmi épi madanm èk yo vlé nonm kon yo pou madanm yo. Nonm ka fè tout sòt kalité malpwòpté épi yonn a lòt. Épi pou lapéti sa, Bondyé pini yo menm kon yo té méwité pou mové mannyè-a yo konpòté kò yo-a.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Sé pa sa tousèl: Kon yo pa té kwè i nésésè pou konnèt Bondyé, Bondyé abandonnen yo épi vyé lidé sal yo-a, èk sé pou wézon sala yo ka fè tout vyé bagay ki pa bon pou fè-a.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Lavi yo plen épi tout sòt kalité movèzté: Yo méchan, yo vowas, yo benyen vis, yo jalou an chay, yo ka tjwé, yo ka goumen, yo ka kwennen, yo pa sa dakò épi moun, yo ka malpalé,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 yo ka sali non lézòt, yo hayi Bondyé, yo ka ensilté moun, yo benyen lògèy, yo bava, yo ka katjilé pli mannyè pou fè movèzté, yo ka dézobéyi manman yo épi papa yo,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 yo kouyon, yo pa ka tjenn pwonmèt yo épi yo ka twété moun kon zannimo kon yo menm yé.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Magwé yo sav Bondyé ja di sé moun-an ki ka fè sé bagay sala méwité mò, sé pa kontiné yo ka kontiné fè sé bagay sala tousèl, mé yo ka jik ankouwajé lòt moun pou fè yo osi.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.