Romanos 15
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Nou ki ja fò an lafwa sipozé édé sé sa lafwa yo pʼòkò djè fò-a, épi sé pa pou nou plè kò nou menm.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nou chak sipozé fè bagay ki bon bay pwochen nou, épi bagay ki kay plèʼy osi. Mannyè sala lafwa pwochen-an kay vini fò.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Jik Jézi ki pa té plè kòʼy, mé kon i ékwi an lévanjil-la, “Moun ensilté zòt, mé sa yo di-a, sé asou mwen i tonbé.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Épi sé bagay-la ki té ékwi an lévanjil avan-an té ékwi pou enstwi nou. Paski i ka ankouwajé nou épi moutwé nou mannyè pou tjenbé fò kon sa nou pé ni èspwa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Mwen ka mandé Bondyé, ki ka ankouwajé nou épi ka moutwé nou mannyè pou tjenbé fò, pou fè zòt ni menm katjil paski zòt ka swiv Jézi Kwi,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 kon sa zòt tout ansanm épi yon sèl vwa kay bay Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi lonnè.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aksèpté yonn a lòt pou moun sa glowifyé Bondyé. Fèʼy menm kon Jézi ja aksèpté zòt-la.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mwen vlé zòt chonjé, Jézi Kwi vini an sèvant sé Jwif-la pou moutwé yo kon sa Bondyé toujou ka tjenn pwonmèt li. Sa vlé di, Bondyé fè menm sé bagay-la i té di sé gwanpapa sé Jwif-la i té kay fè-a.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Épi sa fè sé lézòt nasyon-an glowifyé Bondyé paski i ni an chay konpasyon. Mi kon sa i ékwi an lévanjil-la,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Épi ankò lévanjil-la di,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ankò lévanjil-la di,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Épi Izaya di ankò an lévanjil-la,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Bon, mwen ka pwédyé pou Bondyé, ki ka fè zòt ni èspwa, bay zòt an chay djèwté épi lapé paski zòt ka kwè an Jézi Kwi. Mannyè sala Bondyé kay sèvi Lèspwiʼy pou fè èspwa zòt pwofité pli an pli.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Fwè èk sè mwen, mwen asiwé zòt bon an chay, épi zòt konnèt sa zòt té sipozé konnèt, épi zòt ni abilité-a pou sa vèti épi enstwi yonn a lòt.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Adan an mannyè mwen té bwav an chay lè mwen ékwi sé bagay sala pou fè zòt chonjé-a. Sa té posib paski Bondyé té ban mwen lagwas épi pwivilaj-la
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 pou mwen té sa vini an sèvant Jézi Kwi pou édé sé lézòt nasyon-an. Mwen ka fè twavay an pwèt ka fè kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la. Mannyè sala sé lézòt nasyon-an pé vini an sakwifis Bondyé kay aksèpté, yonn Lèspwi Bondyé ja mété apa bay Bondyé tousèl.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kon mwen manché an Jézi Kwi-a mwen ni wézon pou mwen sa lévé né mwen pou lapéti twavay-la mwen ka fè bay Bondyé-a.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Mwen pa kay wèsté palé asou anyen ankò si pa sa Jézi ja sèvi mwen pou fè. Sé lézòt nasyon-an ka obéyi Bondyé apwézan paski yo tann pawòl-la mwen pwéché-a épi yo wè twavay-la mwen fè-a.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Épi sé Lèspwi Bondyé ki ban mwen pouvwa-a pou fè tout sé twavay miwak sala. Kon sa dépi an Jérouzalèm pou vini péyi Ilirikòm mwen ja pwéché Bon Nouvèl Jézi Kwi-a toupatou.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mwen té toujou ni anbisyon-an pou pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi koté moun pʼòkò té janmen tann avan. Mannyè sala mwen pa kay bati asou fondasyon an lòt moun ja fè.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kon i ékwi an lévanjil-la,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Sé sa ki fè plizyè fwa mwen té vlé vini wè zòt, mé mwen té ni an jennman ki té ka anpéché mwen vini.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Mé apwézan la pa ni pyès koté pou mwen twavay an sé plas sala ankò, épi kon i ja ni tèlman lanné dépi mwen vlé vini wè zòt-la,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 mwen ni èspwa mwen kay sa fè sa kon mwen ni pou alé péyi Èspany-lan. Mwen kay vlé zòt édé mwen pou mwen sa kontiné voyaj mwen osi. Sa sé apwé mwen ja pasé an bon ti tan épi zòt.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Mé apwézan mwen ni pou alé an vil Jérouzalèm pou mwen sa pòté an lavi bay sé ich Bondyé-a ki ka wèsté la-a.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Paski sé légliz-la ki an péyi Masédonnya épi Akéya-a té byen kontan pou voyé an lavi bay sé maléwé-a ki anpami sé ich Bondyé-a an vil Jérouzalèm-lan.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Yo té byen kontan pou fè sa, anfen yo té dwé yo sa. Paski si sé lézòt nasyon-an jwenn an bennédiksyon bay lèspwi yo an lanmen sé Jwif-la, ében, sé lézòt nasyon-an dwé sé Jwif-la an ti lavi déviwé.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Lè mwen fini twavay sala épi mwen pòté tout lajan-an nou anmasé-a ba yo, mwen kay pati alé péyi Èspany mé mwen kay doubout pou wè zòt asou chimen mwen.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Lè mwen vini wè zòt mwen sav mwen kay vini épi tout bèl bennédiksyon-an Jézi Kwi voyé bay zòt-la.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Fwè èk sè, mwen ka plédé épi zòt an non Jézi Kwi Senyè-a épi pou lapéti lanmityé-a Lèspwi Bondyé ka bay-la pou zòt sa pwédyé byen wèd bay Bondyé ban mwen.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pwédyé pou Bondyé pwézèvé mwen anba lanmen sé jan Joudiya-a ki pa ka kwè an Jézi Kwi. Épi pwédyé osi kon sa sé ich Bondyé-a ki Jérouzalèm-lan kay aksèpté ti lavi-a mwen pòté pou sa édé yo-a.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mannyè sala mwen kay ni an tjè kontan lé mwen vini wè zòt, si Bondyé vlé. Pou pasé an tan épi zòt kay afwéchi tjè mwen an chay.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mwen ka pwédyé kon sa Bondyé-a ki ka fè nou jwenn lapé-a kay épi zòt tout. Ensiswatil.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.