Romanos 15
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Nou ki ja fò an lafwa sipozé édé sé sa lafwa yo pʼòkò djè fò-a, épi sé pa pou nou plè kò nou menm.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nou chak sipozé fè bagay ki bon bay pwochen nou, épi bagay ki kay plèʼy osi. Mannyè sala lafwa pwochen-an kay vini fò.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jik Jézi ki pa té plè kòʼy, mé kon i ékwi an lévanjil-la, “Moun ensilté zòt, mé sa yo di-a, sé asou mwen i tonbé.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Épi sé bagay-la ki té ékwi an lévanjil avan-an té ékwi pou enstwi nou. Paski i ka ankouwajé nou épi moutwé nou mannyè pou tjenbé fò kon sa nou pé ni èspwa.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mwen ka mandé Bondyé, ki ka ankouwajé nou épi ka moutwé nou mannyè pou tjenbé fò, pou fè zòt ni menm katjil paski zòt ka swiv Jézi Kwi,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kon sa zòt tout ansanm épi yon sèl vwa kay bay Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi lonnè.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aksèpté yonn a lòt pou moun sa glowifyé Bondyé. Fèʼy menm kon Jézi ja aksèpté zòt-la.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mwen vlé zòt chonjé, Jézi Kwi vini an sèvant sé Jwif-la pou moutwé yo kon sa Bondyé toujou ka tjenn pwonmèt li. Sa vlé di, Bondyé fè menm sé bagay-la i té di sé gwanpapa sé Jwif-la i té kay fè-a.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Épi sa fè sé lézòt nasyon-an glowifyé Bondyé paski i ni an chay konpasyon. Mi kon sa i ékwi an lévanjil-la,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Épi ankò lévanjil-la di,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ankò lévanjil-la di,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Épi Izaya di ankò an lévanjil-la,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Bon, mwen ka pwédyé pou Bondyé, ki ka fè zòt ni èspwa, bay zòt an chay djèwté épi lapé paski zòt ka kwè an Jézi Kwi. Mannyè sala Bondyé kay sèvi Lèspwiʼy pou fè èspwa zòt pwofité pli an pli.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Fwè èk sè mwen, mwen asiwé zòt bon an chay, épi zòt konnèt sa zòt té sipozé konnèt, épi zòt ni abilité-a pou sa vèti épi enstwi yonn a lòt.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Adan an mannyè mwen té bwav an chay lè mwen ékwi sé bagay sala pou fè zòt chonjé-a. Sa té posib paski Bondyé té ban mwen lagwas épi pwivilaj-la
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 pou mwen té sa vini an sèvant Jézi Kwi pou édé sé lézòt nasyon-an. Mwen ka fè twavay an pwèt ka fè kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la. Mannyè sala sé lézòt nasyon-an pé vini an sakwifis Bondyé kay aksèpté, yonn Lèspwi Bondyé ja mété apa bay Bondyé tousèl.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kon mwen manché an Jézi Kwi-a mwen ni wézon pou mwen sa lévé né mwen pou lapéti twavay-la mwen ka fè bay Bondyé-a.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mwen pa kay wèsté palé asou anyen ankò si pa sa Jézi ja sèvi mwen pou fè. Sé lézòt nasyon-an ka obéyi Bondyé apwézan paski yo tann pawòl-la mwen pwéché-a épi yo wè twavay-la mwen fè-a.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Épi sé Lèspwi Bondyé ki ban mwen pouvwa-a pou fè tout sé twavay miwak sala. Kon sa dépi an Jérouzalèm pou vini péyi Ilirikòm mwen ja pwéché Bon Nouvèl Jézi Kwi-a toupatou.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mwen té toujou ni anbisyon-an pou pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi koté moun pʼòkò té janmen tann avan. Mannyè sala mwen pa kay bati asou fondasyon an lòt moun ja fè.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kon i ékwi an lévanjil-la,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Sé sa ki fè plizyè fwa mwen té vlé vini wè zòt, mé mwen té ni an jennman ki té ka anpéché mwen vini.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mé apwézan la pa ni pyès koté pou mwen twavay an sé plas sala ankò, épi kon i ja ni tèlman lanné dépi mwen vlé vini wè zòt-la,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 mwen ni èspwa mwen kay sa fè sa kon mwen ni pou alé péyi Èspany-lan. Mwen kay vlé zòt édé mwen pou mwen sa kontiné voyaj mwen osi. Sa sé apwé mwen ja pasé an bon ti tan épi zòt.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Mé apwézan mwen ni pou alé an vil Jérouzalèm pou mwen sa pòté an lavi bay sé ich Bondyé-a ki ka wèsté la-a.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Paski sé légliz-la ki an péyi Masédonnya épi Akéya-a té byen kontan pou voyé an lavi bay sé maléwé-a ki anpami sé ich Bondyé-a an vil Jérouzalèm-lan.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yo té byen kontan pou fè sa, anfen yo té dwé yo sa. Paski si sé lézòt nasyon-an jwenn an bennédiksyon bay lèspwi yo an lanmen sé Jwif-la, ében, sé lézòt nasyon-an dwé sé Jwif-la an ti lavi déviwé.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Lè mwen fini twavay sala épi mwen pòté tout lajan-an nou anmasé-a ba yo, mwen kay pati alé péyi Èspany mé mwen kay doubout pou wè zòt asou chimen mwen.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Lè mwen vini wè zòt mwen sav mwen kay vini épi tout bèl bennédiksyon-an Jézi Kwi voyé bay zòt-la.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Fwè èk sè, mwen ka plédé épi zòt an non Jézi Kwi Senyè-a épi pou lapéti lanmityé-a Lèspwi Bondyé ka bay-la pou zòt sa pwédyé byen wèd bay Bondyé ban mwen.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Pwédyé pou Bondyé pwézèvé mwen anba lanmen sé jan Joudiya-a ki pa ka kwè an Jézi Kwi. Épi pwédyé osi kon sa sé ich Bondyé-a ki Jérouzalèm-lan kay aksèpté ti lavi-a mwen pòté pou sa édé yo-a.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mannyè sala mwen kay ni an tjè kontan lé mwen vini wè zòt, si Bondyé vlé. Pou pasé an tan épi zòt kay afwéchi tjè mwen an chay.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mwen ka pwédyé kon sa Bondyé-a ki ka fè nou jwenn lapé-a kay épi zòt tout. Ensiswatil.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.