Romanos 15
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Nou ki ja fò an lafwa sipozé édé sé sa lafwa yo pʼòkò djè fò-a, épi sé pa pou nou plè kò nou menm.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nou chak sipozé fè bagay ki bon bay pwochen nou, épi bagay ki kay plèʼy osi. Mannyè sala lafwa pwochen-an kay vini fò.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Jik Jézi ki pa té plè kòʼy, mé kon i ékwi an lévanjil-la, “Moun ensilté zòt, mé sa yo di-a, sé asou mwen i tonbé.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Épi sé bagay-la ki té ékwi an lévanjil avan-an té ékwi pou enstwi nou. Paski i ka ankouwajé nou épi moutwé nou mannyè pou tjenbé fò kon sa nou pé ni èspwa.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Mwen ka mandé Bondyé, ki ka ankouwajé nou épi ka moutwé nou mannyè pou tjenbé fò, pou fè zòt ni menm katjil paski zòt ka swiv Jézi Kwi,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 kon sa zòt tout ansanm épi yon sèl vwa kay bay Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi lonnè.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aksèpté yonn a lòt pou moun sa glowifyé Bondyé. Fèʼy menm kon Jézi ja aksèpté zòt-la.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mwen vlé zòt chonjé, Jézi Kwi vini an sèvant sé Jwif-la pou moutwé yo kon sa Bondyé toujou ka tjenn pwonmèt li. Sa vlé di, Bondyé fè menm sé bagay-la i té di sé gwanpapa sé Jwif-la i té kay fè-a.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Épi sa fè sé lézòt nasyon-an glowifyé Bondyé paski i ni an chay konpasyon. Mi kon sa i ékwi an lévanjil-la,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Épi ankò lévanjil-la di,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ankò lévanjil-la di,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Épi Izaya di ankò an lévanjil-la,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Bon, mwen ka pwédyé pou Bondyé, ki ka fè zòt ni èspwa, bay zòt an chay djèwté épi lapé paski zòt ka kwè an Jézi Kwi. Mannyè sala Bondyé kay sèvi Lèspwiʼy pou fè èspwa zòt pwofité pli an pli.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Fwè èk sè mwen, mwen asiwé zòt bon an chay, épi zòt konnèt sa zòt té sipozé konnèt, épi zòt ni abilité-a pou sa vèti épi enstwi yonn a lòt.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Adan an mannyè mwen té bwav an chay lè mwen ékwi sé bagay sala pou fè zòt chonjé-a. Sa té posib paski Bondyé té ban mwen lagwas épi pwivilaj-la
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 pou mwen té sa vini an sèvant Jézi Kwi pou édé sé lézòt nasyon-an. Mwen ka fè twavay an pwèt ka fè kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la. Mannyè sala sé lézòt nasyon-an pé vini an sakwifis Bondyé kay aksèpté, yonn Lèspwi Bondyé ja mété apa bay Bondyé tousèl.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kon mwen manché an Jézi Kwi-a mwen ni wézon pou mwen sa lévé né mwen pou lapéti twavay-la mwen ka fè bay Bondyé-a.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mwen pa kay wèsté palé asou anyen ankò si pa sa Jézi ja sèvi mwen pou fè. Sé lézòt nasyon-an ka obéyi Bondyé apwézan paski yo tann pawòl-la mwen pwéché-a épi yo wè twavay-la mwen fè-a.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Épi sé Lèspwi Bondyé ki ban mwen pouvwa-a pou fè tout sé twavay miwak sala. Kon sa dépi an Jérouzalèm pou vini péyi Ilirikòm mwen ja pwéché Bon Nouvèl Jézi Kwi-a toupatou.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mwen té toujou ni anbisyon-an pou pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi koté moun pʼòkò té janmen tann avan. Mannyè sala mwen pa kay bati asou fondasyon an lòt moun ja fè.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Kon i ékwi an lévanjil-la,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Sé sa ki fè plizyè fwa mwen té vlé vini wè zòt, mé mwen té ni an jennman ki té ka anpéché mwen vini.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mé apwézan la pa ni pyès koté pou mwen twavay an sé plas sala ankò, épi kon i ja ni tèlman lanné dépi mwen vlé vini wè zòt-la,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 mwen ni èspwa mwen kay sa fè sa kon mwen ni pou alé péyi Èspany-lan. Mwen kay vlé zòt édé mwen pou mwen sa kontiné voyaj mwen osi. Sa sé apwé mwen ja pasé an bon ti tan épi zòt.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mé apwézan mwen ni pou alé an vil Jérouzalèm pou mwen sa pòté an lavi bay sé ich Bondyé-a ki ka wèsté la-a.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Paski sé légliz-la ki an péyi Masédonnya épi Akéya-a té byen kontan pou voyé an lavi bay sé maléwé-a ki anpami sé ich Bondyé-a an vil Jérouzalèm-lan.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yo té byen kontan pou fè sa, anfen yo té dwé yo sa. Paski si sé lézòt nasyon-an jwenn an bennédiksyon bay lèspwi yo an lanmen sé Jwif-la, ében, sé lézòt nasyon-an dwé sé Jwif-la an ti lavi déviwé.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Lè mwen fini twavay sala épi mwen pòté tout lajan-an nou anmasé-a ba yo, mwen kay pati alé péyi Èspany mé mwen kay doubout pou wè zòt asou chimen mwen.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Lè mwen vini wè zòt mwen sav mwen kay vini épi tout bèl bennédiksyon-an Jézi Kwi voyé bay zòt-la.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Fwè èk sè, mwen ka plédé épi zòt an non Jézi Kwi Senyè-a épi pou lapéti lanmityé-a Lèspwi Bondyé ka bay-la pou zòt sa pwédyé byen wèd bay Bondyé ban mwen.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Pwédyé pou Bondyé pwézèvé mwen anba lanmen sé jan Joudiya-a ki pa ka kwè an Jézi Kwi. Épi pwédyé osi kon sa sé ich Bondyé-a ki Jérouzalèm-lan kay aksèpté ti lavi-a mwen pòté pou sa édé yo-a.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Mannyè sala mwen kay ni an tjè kontan lé mwen vini wè zòt, si Bondyé vlé. Pou pasé an tan épi zòt kay afwéchi tjè mwen an chay.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mwen ka pwédyé kon sa Bondyé-a ki ka fè nou jwenn lapé-a kay épi zòt tout. Ensiswatil.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.