Mateus 7

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jézi di, “Pa jijé lòt moun, épi Bondyé pa kay jijéʼw,
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 paski Bondyé kay baʼw menm jijman-an ou ka bay lézòt moun-an. Épi menm mizi-a ou ka miziwé lézòt-la, sé menm mizi sala Bondyé kay sèvi pou miziwéʼw.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Pouki ou ka wè ti bwanch pay-la ki an zyé fwèʼw-la épi ou pa ka wè gwo bi bwa-a ki an zyéʼw-la?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ében, pouki pouʼw di fwèʼw, ‘Kité mwen tiwé ti bwanch pay-la baʼw,’ lè ou menm ni an gwo tjò bwa andidan sa ou?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ou ipokwit! Pwèmyéman tiwé gwo tjò bwa-a ki an zyéʼw-la. Apwé sa, ou kay sa wè pli klè pouʼw sa tiwé ti pay-la ki an zyé fwèʼw-la.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Pa pwan bagay ki pou Bondyé yonn épi bay moun ki pa ka apwésyéʼy. I menm kon si ou jété bagay ki vo valè douvan kochon épi chyen. Yo kay annèk piléʼy anba pat yo èk yo kay tounen viwé èk mòdéʼw.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Jézi di, “Mandé Bondyé pou sa ou bizwen épi ou kay twapéʼy. Chaché épi ou kay jwenn. Konyen lapòt-la épi Bondyé kay ouvèʼy,
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 paski tout sa ki mandé kay wisivwè, tout sa ki chaché kay jwenn, épi Bondyé kay ouvè lapòt-la bay tout sa ki konyen.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Pyès papa pa kay bay ich li an wòch lè i mandéʼy an pen.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ében si ich-la mandéʼy an pwéson, ou kwè i kay ba li an sèpan?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si ou ki otan méchan konnèt bay ich ou bon bagay, ou sa asiwé Papaʼw Bondyé ki an syèl kay bay pli bon bagay pou moun-an ki mandéʼy-la.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Fè bay lézòt moun menm sa ou kay vlé yo fè baʼw. Si ou ka fè sa, ou ka fè tout sa lwa Moziz-la épi sé pwòfèt-la ka di pou fè.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Antwé an bayè-a ki étwèt-la, paski bayè-a ki ka mennenʼw lanfè-a gwan épi chimen-an ézé, épi an chay moun ka maché asou chimen sala.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mé bayè-a ki ka mennenʼw an lavi étonnèl-la étwèt épi chimen-an pa ézé, épi byen pé moun ki ka jwenn li.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Sé pouʼw véyé kòʼw épi sé fo pwòfèt-la ki ka vin palé ba ou-a paski yo ka vini dous kon mouton, mé ofon tjè yo, yo menm kon chyen mawon ki ka vini pou manjéʼw.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ou kay konnèt yo pa kalité fwi-a yo ka pòté-a. Ou pa sa jwenn wézen asou an pyé pikan ni ou pa sa jwenn fig asou an pyé kanpèch.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 An bon pyé fwi kay pòté bon fwi, mé an vyé pyé fwi kay pòté vyé fwi.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 An bon kalité pyé bwa pa sa pòté vyé kalité fwi épi an vyé kalité pyé bwa pa sa pòté bon kalité fwi.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Népòt pyé fwi ki pa ka pòté bon fwi, ou ka koupéʼy èk jétéʼy an difé.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Sé menm mannyè-a ou kay konnèt sé fo pwòfèt-la pa sa yo ka fè.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Jézi di, “Sé pa tout moun ki kwiyé mwen ‘Mèt, Mèt’ ki kay vini anba kondwit mwen, mé sé sèlman sa ki fè sa Papa mwen ki an syèl-la vléʼy fè.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Lè jou jijman-an kay vini, an chay moun kay di mwen, ‘Mèt, Mèt, pa pouvwaʼw nou té di moun konmisyonʼw, pa pouvwaʼw nou té tiwé vyé lèspwi épi pa pouvwaʼw nou té fè an chay miwak,’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 mé mwen kay di yo, ‘Mwen pa té janmen konnèt ou! Sòti douvan mwen, débann méchan!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Ében mwen ka diʼw, népòt moun ki tann sé pawòl sala mwen ka di la-a épi i obéyiʼy, i menm kon an nonm lèspwi ki fè kay li asou kayè.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Épi lapli tonbé, lawivyè gwo, épi van-an vanté asou kay-la, mé kay-la pa tonbé paski i té fèt asou kayè.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Épi népòt moun ki tann sé pawòl-la mwen ka di-a épi i pa obéyiʼy, i menm kon an nonm kouyon ki fè kay li asou sab.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Épi lapli tonbé, lawivyè gwo, épi van-an vanté asou kay-la, épi kay-la tonbé épi an gwo dézòd!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Lè Jézi fin di sé moun-an tout sé bagay sala, yo tout té sipwi pou yo té wè mannyè i té ka enstwi.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 I té ka enstwi kon moun ki ni dwa pou di moun ki sa pou yo fè, mé pa kon sé titja lwa sé Jwif-la.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.