Mateus 7

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jézi di, “Pa jijé lòt moun, épi Bondyé pa kay jijéʼw,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 paski Bondyé kay baʼw menm jijman-an ou ka bay lézòt moun-an. Épi menm mizi-a ou ka miziwé lézòt-la, sé menm mizi sala Bondyé kay sèvi pou miziwéʼw.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Pouki ou ka wè ti bwanch pay-la ki an zyé fwèʼw-la épi ou pa ka wè gwo bi bwa-a ki an zyéʼw-la?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ében, pouki pouʼw di fwèʼw, ‘Kité mwen tiwé ti bwanch pay-la baʼw,’ lè ou menm ni an gwo tjò bwa andidan sa ou?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ou ipokwit! Pwèmyéman tiwé gwo tjò bwa-a ki an zyéʼw-la. Apwé sa, ou kay sa wè pli klè pouʼw sa tiwé ti pay-la ki an zyé fwèʼw-la.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Pa pwan bagay ki pou Bondyé yonn épi bay moun ki pa ka apwésyéʼy. I menm kon si ou jété bagay ki vo valè douvan kochon épi chyen. Yo kay annèk piléʼy anba pat yo èk yo kay tounen viwé èk mòdéʼw.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jézi di, “Mandé Bondyé pou sa ou bizwen épi ou kay twapéʼy. Chaché épi ou kay jwenn. Konyen lapòt-la épi Bondyé kay ouvèʼy,
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 paski tout sa ki mandé kay wisivwè, tout sa ki chaché kay jwenn, épi Bondyé kay ouvè lapòt-la bay tout sa ki konyen.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Pyès papa pa kay bay ich li an wòch lè i mandéʼy an pen.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ében si ich-la mandéʼy an pwéson, ou kwè i kay ba li an sèpan?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si ou ki otan méchan konnèt bay ich ou bon bagay, ou sa asiwé Papaʼw Bondyé ki an syèl kay bay pli bon bagay pou moun-an ki mandéʼy-la.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Fè bay lézòt moun menm sa ou kay vlé yo fè baʼw. Si ou ka fè sa, ou ka fè tout sa lwa Moziz-la épi sé pwòfèt-la ka di pou fè.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Antwé an bayè-a ki étwèt-la, paski bayè-a ki ka mennenʼw lanfè-a gwan épi chimen-an ézé, épi an chay moun ka maché asou chimen sala.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Mé bayè-a ki ka mennenʼw an lavi étonnèl-la étwèt épi chimen-an pa ézé, épi byen pé moun ki ka jwenn li.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Sé pouʼw véyé kòʼw épi sé fo pwòfèt-la ki ka vin palé ba ou-a paski yo ka vini dous kon mouton, mé ofon tjè yo, yo menm kon chyen mawon ki ka vini pou manjéʼw.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ou kay konnèt yo pa kalité fwi-a yo ka pòté-a. Ou pa sa jwenn wézen asou an pyé pikan ni ou pa sa jwenn fig asou an pyé kanpèch.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 An bon pyé fwi kay pòté bon fwi, mé an vyé pyé fwi kay pòté vyé fwi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 An bon kalité pyé bwa pa sa pòté vyé kalité fwi épi an vyé kalité pyé bwa pa sa pòté bon kalité fwi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Népòt pyé fwi ki pa ka pòté bon fwi, ou ka koupéʼy èk jétéʼy an difé.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Sé menm mannyè-a ou kay konnèt sé fo pwòfèt-la pa sa yo ka fè.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jézi di, “Sé pa tout moun ki kwiyé mwen ‘Mèt, Mèt’ ki kay vini anba kondwit mwen, mé sé sèlman sa ki fè sa Papa mwen ki an syèl-la vléʼy fè.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Lè jou jijman-an kay vini, an chay moun kay di mwen, ‘Mèt, Mèt, pa pouvwaʼw nou té di moun konmisyonʼw, pa pouvwaʼw nou té tiwé vyé lèspwi épi pa pouvwaʼw nou té fè an chay miwak,’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 mé mwen kay di yo, ‘Mwen pa té janmen konnèt ou! Sòti douvan mwen, débann méchan!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ében mwen ka diʼw, népòt moun ki tann sé pawòl sala mwen ka di la-a épi i obéyiʼy, i menm kon an nonm lèspwi ki fè kay li asou kayè.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Épi lapli tonbé, lawivyè gwo, épi van-an vanté asou kay-la, mé kay-la pa tonbé paski i té fèt asou kayè.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Épi népòt moun ki tann sé pawòl-la mwen ka di-a épi i pa obéyiʼy, i menm kon an nonm kouyon ki fè kay li asou sab.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Épi lapli tonbé, lawivyè gwo, épi van-an vanté asou kay-la, épi kay-la tonbé épi an gwo dézòd!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Lè Jézi fin di sé moun-an tout sé bagay sala, yo tout té sipwi pou yo té wè mannyè i té ka enstwi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 I té ka enstwi kon moun ki ni dwa pou di moun ki sa pou yo fè, mé pa kon sé titja lwa sé Jwif-la.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.