Mateus 7
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Jézi di, “Pa jijé lòt moun, épi Bondyé pa kay jijéʼw,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 paski Bondyé kay baʼw menm jijman-an ou ka bay lézòt moun-an. Épi menm mizi-a ou ka miziwé lézòt-la, sé menm mizi sala Bondyé kay sèvi pou miziwéʼw.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Pouki ou ka wè ti bwanch pay-la ki an zyé fwèʼw-la épi ou pa ka wè gwo bi bwa-a ki an zyéʼw-la?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ében, pouki pouʼw di fwèʼw, ‘Kité mwen tiwé ti bwanch pay-la baʼw,’ lè ou menm ni an gwo tjò bwa andidan sa ou?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ou ipokwit! Pwèmyéman tiwé gwo tjò bwa-a ki an zyéʼw-la. Apwé sa, ou kay sa wè pli klè pouʼw sa tiwé ti pay-la ki an zyé fwèʼw-la.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Pa pwan bagay ki pou Bondyé yonn épi bay moun ki pa ka apwésyéʼy. I menm kon si ou jété bagay ki vo valè douvan kochon épi chyen. Yo kay annèk piléʼy anba pat yo èk yo kay tounen viwé èk mòdéʼw.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Jézi di, “Mandé Bondyé pou sa ou bizwen épi ou kay twapéʼy. Chaché épi ou kay jwenn. Konyen lapòt-la épi Bondyé kay ouvèʼy,
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 paski tout sa ki mandé kay wisivwè, tout sa ki chaché kay jwenn, épi Bondyé kay ouvè lapòt-la bay tout sa ki konyen.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Pyès papa pa kay bay ich li an wòch lè i mandéʼy an pen.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ében si ich-la mandéʼy an pwéson, ou kwè i kay ba li an sèpan?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Si ou ki otan méchan konnèt bay ich ou bon bagay, ou sa asiwé Papaʼw Bondyé ki an syèl kay bay pli bon bagay pou moun-an ki mandéʼy-la.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Fè bay lézòt moun menm sa ou kay vlé yo fè baʼw. Si ou ka fè sa, ou ka fè tout sa lwa Moziz-la épi sé pwòfèt-la ka di pou fè.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Antwé an bayè-a ki étwèt-la, paski bayè-a ki ka mennenʼw lanfè-a gwan épi chimen-an ézé, épi an chay moun ka maché asou chimen sala.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Mé bayè-a ki ka mennenʼw an lavi étonnèl-la étwèt épi chimen-an pa ézé, épi byen pé moun ki ka jwenn li.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Sé pouʼw véyé kòʼw épi sé fo pwòfèt-la ki ka vin palé ba ou-a paski yo ka vini dous kon mouton, mé ofon tjè yo, yo menm kon chyen mawon ki ka vini pou manjéʼw.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ou kay konnèt yo pa kalité fwi-a yo ka pòté-a. Ou pa sa jwenn wézen asou an pyé pikan ni ou pa sa jwenn fig asou an pyé kanpèch.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 An bon pyé fwi kay pòté bon fwi, mé an vyé pyé fwi kay pòté vyé fwi.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 An bon kalité pyé bwa pa sa pòté vyé kalité fwi épi an vyé kalité pyé bwa pa sa pòté bon kalité fwi.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Népòt pyé fwi ki pa ka pòté bon fwi, ou ka koupéʼy èk jétéʼy an difé.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Sé menm mannyè-a ou kay konnèt sé fo pwòfèt-la pa sa yo ka fè.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Jézi di, “Sé pa tout moun ki kwiyé mwen ‘Mèt, Mèt’ ki kay vini anba kondwit mwen, mé sé sèlman sa ki fè sa Papa mwen ki an syèl-la vléʼy fè.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Lè jou jijman-an kay vini, an chay moun kay di mwen, ‘Mèt, Mèt, pa pouvwaʼw nou té di moun konmisyonʼw, pa pouvwaʼw nou té tiwé vyé lèspwi épi pa pouvwaʼw nou té fè an chay miwak,’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 mé mwen kay di yo, ‘Mwen pa té janmen konnèt ou! Sòti douvan mwen, débann méchan!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Ében mwen ka diʼw, népòt moun ki tann sé pawòl sala mwen ka di la-a épi i obéyiʼy, i menm kon an nonm lèspwi ki fè kay li asou kayè.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Épi lapli tonbé, lawivyè gwo, épi van-an vanté asou kay-la, mé kay-la pa tonbé paski i té fèt asou kayè.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Épi népòt moun ki tann sé pawòl-la mwen ka di-a épi i pa obéyiʼy, i menm kon an nonm kouyon ki fè kay li asou sab.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Épi lapli tonbé, lawivyè gwo, épi van-an vanté asou kay-la, épi kay-la tonbé épi an gwo dézòd!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Lè Jézi fin di sé moun-an tout sé bagay sala, yo tout té sipwi pou yo té wè mannyè i té ka enstwi.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 I té ka enstwi kon moun ki ni dwa pou di moun ki sa pou yo fè, mé pa kon sé titja lwa sé Jwif-la.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.