Mateus 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Lè Jézi wè tout sé moun sala, i mouté asou an mòn épi i asid èk disip li oliwonʼy,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 épi i koumansé enstwi yo. I di yo,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Pa dé bon i bon pou moun ki sav yo bizwen Bondyé,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Pa dé bon i bon pou moun ki an lapenn,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Pa dé bon i bon pou moun ki abésé kò yo douvan Bondyé,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Pa dé bon i bon pou moun ki anvi fè sa ki dwèt,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Pa dé bon i bon pou moun ki ni konpasyon asou lézòt moun,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Pa dé bon i bon pou moun ki ni tjè nèt,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Pa dé bon i bon pou moun ki ka twavay pou fè moun viv an lapé èk yonn èk lòt,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Pa dé bon i bon pou moun ki ka jwenn pèsikasyon paski yo ka viv dwèt.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Pa dé bon i bon pou ou lè moun ka ensiltéʼw épi ka pèsikitéʼw épi ka manti anlèʼw pou lapéti mwen.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Sé kon sa yo té pèsikité sé pwòfèt-la ki té avanʼw-lan. Sé pouʼw kontan épi wéjwi, paski Bondyé ni péyimanʼw an syèl ka tjenbé baʼw.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Jézi di sé disip-la, “Ou sé menm kon sèl pou lézòm. Mé si sèl-la ja pèd sistans li, la pa ni pyès mannyè i sa ni gou ankò. Ou pa sa sèviʼy pou anyen pasé jété dèwò, épi moun kay maché anlèʼy.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Ou sé menm kon an klèté pou lézòm. An vil ki bati anlè tèt an mòn pa sa séwé.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ni pyèsonn pa ka limen an lanp épi séwéʼy anba an bonm, mé ou kay météʼy asou tab-la, épi tout andidan kay-la kay jwenn klèté.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Sé menm mannyè épi laviʼw. Sé pouʼw viv an mannyè pou tout moun wè sé bon twavay-la ou ka fè-a, épi yo kay onnowé Papaʼw Bondyé ki an syèl.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jézi di, “Pa kwè mwen vini pou détwi sé lwa-a Bondyé té bay Moziz-la ében sa sé pwòfèt-la té ékwi an lévanjil-la. Mwen pa vini pou détwi yo, mé mwen vini pou moutwé sa yo vlé di pou vwé.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Sa mwen ka diʼw-la sé lavéwité: Anyen pa kay sòti an lwa-a tout tan la ni syèl épi latè. Pa pli piti ti pwen-an ni dènyé ti détay-la kay sòti an lwa-a pou jis tan tout sa i di ki kay fèt-la fèt vwé.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ében, népòt moun ki pa obéyi pli piti-a an konmandman-an épi ka moutwé lézòt moun pou pa obéyiʼy tou, sé li ki kay mwens enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a. Mé okontwè, moun-an ki obéyi konmandman-an épi i moutwé lézòt moun pou yo obéyiʼy tou, sé li ki kay pli enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ében mwen ka vètiʼw, si tjèʼw pa pli dwèt pasé tjè sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an, si ou pa fè tout sa Bondyé konmandé, ou pa kay sé yonn anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Jézi di, “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Pa tjwé, épi népòt moun ki tjwé, yo kay mennenʼy lodyans.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ében atjwèlman mwen menm ka diʼw, si an fwè faché épi an lòt fwè, yo kay piniʼy pou sa. Si yon fwè kwiyé an lòt ‘Kochonni!’ yo kay jijéʼy douvan gwan konsèy sé Jwif-la, épi si yon fwè kwiyé an lòt ‘Kouyon!’ i an chimen pou bwilé an difé lanfè.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Ében, si lè ou alé ofè kadoʼw bay Bondyé asou lotèl-la ou chonjé fwèʼw ni an chiz kont ou,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 kité kado-a bò lotèl-la épi alé wanjé zafèʼw épi fwèʼw. Épi apwé, viwé ay ofè kadoʼw bay Bondyé.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Si an moun pòté plent kont ou, sé pouʼw pwan wanjman épiʼy avan jou lodyans-lan, paski si ou kité jou sala wivé, lè i mennenʼw lodyans, sé douvan jij-la ou kay yé, épi jij-la kay ladjéʼw an lanmen polis, épi yo kay météʼw lajòl.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ében mwen ka diʼw, ou kay ni pou wèsté la pou jis tan ou péyé dènyé ti dé sou ou ka dwé.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Pa fè adiltè,’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, si ou gadé an madanm épi ou anvi kouché épiʼy, ou ja fè adiltè dépi tan an tjèʼw.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Kon sa si zyé dwèt ou ka annékòz ou fè péché, tiwéʼy épi jétéʼy! I pli mèyè pouʼw pèdi zyéʼw pasé tout kòʼw alé lanfè.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Si lanmen dwèt ou ka annékòz ou fè péché, koupéʼy épi jétéʼy! I pli mèyè pouʼw pèdi on lanmen pasé tout kòʼw alé lanfè.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Yo té ka di ankò, népòt nonm ki dévosé madanm li té ni pou bay madanm li an lèt pou moutwé yo ja dévosé,
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, si an nonm dévosé madanm li pou pyès lòt wézon apa di si madanm-lan fè adiltè, nonm sala ka annékòz madanm-lan fè adiltè, épi nonm-lan ki mayé épiʼy-la ka fè adiltè tou.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Ou konnèt ankò yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Si ou sèwmanté douvan Bondyé pouʼw fè on bagay, sé pouʼw fèʼy vwé.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, pa fè pyès sèman. Pa sèwmanté asou syèl-la, paski syèl-la sé koté Bondyé ka asid.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Pa sèwmanté pa latè-a, paski latè-a sé koté Bondyé ka pozé pyéʼy. Épi pa sèwmanté pa Jérouzalèm, paski Jérouzalèm sé vil Bondyé, gwan wa-a.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Pa menm fè sèman asou tèt ou nonplis, paski chivé-a ou ni an tèt ou-a, ou pa sa fè pyès vini blan ni viwé nwè.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Lè ou kay fè on bagay, annèk di ‘Wi’ ében ‘Non.’ Pyès lòt bagay ou di ka sòti pa Satan.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Jézi di ankò, “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an, ‘An zyé pou an zyé, an dan pou an dan.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, pa pwan wivanj asou moun ki fèʼw mal. Si an moun baʼw an souflé asou fasad fidji dwèt-la, tounen lòt fasad-la ba li tou.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Épi si an moun mennenʼw lodyans pou chimiz-la ou ni anlèʼw-la, ba li kanmizòl ou tou.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Si an moun fòséʼw pòté chay li yon lyé, pòtéʼy dé lyé ba li.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Si an moun mandéʼw an bagay, pa wifizé ba liʼy, épi si i mandéʼw pwétéʼy an bagay, pwétéʼy li.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Ou konnèt yo té ka di, ‘Enmen janʼw épi hayi lèlmiʼw.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, enmen lèlmiʼw épi pwédyé bay sé moun-an ki ka maltwétéʼw-la
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 pouʼw sa vini gason Papaʼw Bondyé ki an syèl, paski i ka fè sòlèy li kléwé asou ni bon ni mové, épi i ka voyé lapli asou ni bon ni mové.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ou pa sipozé èspéyé pouʼw jwenn péyiman an lanmen Bondyé si ou enmen janʼw tousèl. Jis sé bòbòlis-la ki ka anmasé taks-la ki ka fè sa.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Épi si ou palé bay janʼw tousèl, ou ka fè menm kon lézòt moun ka fè. Ki péyiman ou méwité pou sa? Jis moun ki pa ka kwè an Bondyé ki ka fè sa.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Sé pouʼw pawfé menm kon Papaʼw Bondyé ki an syèl pawfé.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.