Mateus 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Lè Jézi wè tout sé moun sala, i mouté asou an mòn épi i asid èk disip li oliwonʼy,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 épi i koumansé enstwi yo. I di yo,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Pa dé bon i bon pou moun ki sav yo bizwen Bondyé,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Pa dé bon i bon pou moun ki an lapenn,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Pa dé bon i bon pou moun ki abésé kò yo douvan Bondyé,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Pa dé bon i bon pou moun ki anvi fè sa ki dwèt,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Pa dé bon i bon pou moun ki ni konpasyon asou lézòt moun,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Pa dé bon i bon pou moun ki ni tjè nèt,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Pa dé bon i bon pou moun ki ka twavay pou fè moun viv an lapé èk yonn èk lòt,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Pa dé bon i bon pou moun ki ka jwenn pèsikasyon paski yo ka viv dwèt.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Pa dé bon i bon pou ou lè moun ka ensiltéʼw épi ka pèsikitéʼw épi ka manti anlèʼw pou lapéti mwen.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Sé kon sa yo té pèsikité sé pwòfèt-la ki té avanʼw-lan. Sé pouʼw kontan épi wéjwi, paski Bondyé ni péyimanʼw an syèl ka tjenbé baʼw.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Jézi di sé disip-la, “Ou sé menm kon sèl pou lézòm. Mé si sèl-la ja pèd sistans li, la pa ni pyès mannyè i sa ni gou ankò. Ou pa sa sèviʼy pou anyen pasé jété dèwò, épi moun kay maché anlèʼy.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Ou sé menm kon an klèté pou lézòm. An vil ki bati anlè tèt an mòn pa sa séwé.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ni pyèsonn pa ka limen an lanp épi séwéʼy anba an bonm, mé ou kay météʼy asou tab-la, épi tout andidan kay-la kay jwenn klèté.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Sé menm mannyè épi laviʼw. Sé pouʼw viv an mannyè pou tout moun wè sé bon twavay-la ou ka fè-a, épi yo kay onnowé Papaʼw Bondyé ki an syèl.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Jézi di, “Pa kwè mwen vini pou détwi sé lwa-a Bondyé té bay Moziz-la ében sa sé pwòfèt-la té ékwi an lévanjil-la. Mwen pa vini pou détwi yo, mé mwen vini pou moutwé sa yo vlé di pou vwé.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Sa mwen ka diʼw-la sé lavéwité: Anyen pa kay sòti an lwa-a tout tan la ni syèl épi latè. Pa pli piti ti pwen-an ni dènyé ti détay-la kay sòti an lwa-a pou jis tan tout sa i di ki kay fèt-la fèt vwé.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ében, népòt moun ki pa obéyi pli piti-a an konmandman-an épi ka moutwé lézòt moun pou pa obéyiʼy tou, sé li ki kay mwens enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a. Mé okontwè, moun-an ki obéyi konmandman-an épi i moutwé lézòt moun pou yo obéyiʼy tou, sé li ki kay pli enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ében mwen ka vètiʼw, si tjèʼw pa pli dwèt pasé tjè sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an, si ou pa fè tout sa Bondyé konmandé, ou pa kay sé yonn anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Jézi di, “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Pa tjwé, épi népòt moun ki tjwé, yo kay mennenʼy lodyans.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ében atjwèlman mwen menm ka diʼw, si an fwè faché épi an lòt fwè, yo kay piniʼy pou sa. Si yon fwè kwiyé an lòt ‘Kochonni!’ yo kay jijéʼy douvan gwan konsèy sé Jwif-la, épi si yon fwè kwiyé an lòt ‘Kouyon!’ i an chimen pou bwilé an difé lanfè.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Ében, si lè ou alé ofè kadoʼw bay Bondyé asou lotèl-la ou chonjé fwèʼw ni an chiz kont ou,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 kité kado-a bò lotèl-la épi alé wanjé zafèʼw épi fwèʼw. Épi apwé, viwé ay ofè kadoʼw bay Bondyé.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Si an moun pòté plent kont ou, sé pouʼw pwan wanjman épiʼy avan jou lodyans-lan, paski si ou kité jou sala wivé, lè i mennenʼw lodyans, sé douvan jij-la ou kay yé, épi jij-la kay ladjéʼw an lanmen polis, épi yo kay météʼw lajòl.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ében mwen ka diʼw, ou kay ni pou wèsté la pou jis tan ou péyé dènyé ti dé sou ou ka dwé.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Pa fè adiltè,’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, si ou gadé an madanm épi ou anvi kouché épiʼy, ou ja fè adiltè dépi tan an tjèʼw.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Kon sa si zyé dwèt ou ka annékòz ou fè péché, tiwéʼy épi jétéʼy! I pli mèyè pouʼw pèdi zyéʼw pasé tout kòʼw alé lanfè.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Si lanmen dwèt ou ka annékòz ou fè péché, koupéʼy épi jétéʼy! I pli mèyè pouʼw pèdi on lanmen pasé tout kòʼw alé lanfè.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Yo té ka di ankò, népòt nonm ki dévosé madanm li té ni pou bay madanm li an lèt pou moutwé yo ja dévosé,
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, si an nonm dévosé madanm li pou pyès lòt wézon apa di si madanm-lan fè adiltè, nonm sala ka annékòz madanm-lan fè adiltè, épi nonm-lan ki mayé épiʼy-la ka fè adiltè tou.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Ou konnèt ankò yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Si ou sèwmanté douvan Bondyé pouʼw fè on bagay, sé pouʼw fèʼy vwé.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, pa fè pyès sèman. Pa sèwmanté asou syèl-la, paski syèl-la sé koté Bondyé ka asid.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Pa sèwmanté pa latè-a, paski latè-a sé koté Bondyé ka pozé pyéʼy. Épi pa sèwmanté pa Jérouzalèm, paski Jérouzalèm sé vil Bondyé, gwan wa-a.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Pa menm fè sèman asou tèt ou nonplis, paski chivé-a ou ni an tèt ou-a, ou pa sa fè pyès vini blan ni viwé nwè.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Lè ou kay fè on bagay, annèk di ‘Wi’ ében ‘Non.’ Pyès lòt bagay ou di ka sòti pa Satan.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Jézi di ankò, “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an, ‘An zyé pou an zyé, an dan pou an dan.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, pa pwan wivanj asou moun ki fèʼw mal. Si an moun baʼw an souflé asou fasad fidji dwèt-la, tounen lòt fasad-la ba li tou.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Épi si an moun mennenʼw lodyans pou chimiz-la ou ni anlèʼw-la, ba li kanmizòl ou tou.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Si an moun fòséʼw pòté chay li yon lyé, pòtéʼy dé lyé ba li.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Si an moun mandéʼw an bagay, pa wifizé ba liʼy, épi si i mandéʼw pwétéʼy an bagay, pwétéʼy li.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Ou konnèt yo té ka di, ‘Enmen janʼw épi hayi lèlmiʼw.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, enmen lèlmiʼw épi pwédyé bay sé moun-an ki ka maltwétéʼw-la
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 pouʼw sa vini gason Papaʼw Bondyé ki an syèl, paski i ka fè sòlèy li kléwé asou ni bon ni mové, épi i ka voyé lapli asou ni bon ni mové.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ou pa sipozé èspéyé pouʼw jwenn péyiman an lanmen Bondyé si ou enmen janʼw tousèl. Jis sé bòbòlis-la ki ka anmasé taks-la ki ka fè sa.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Épi si ou palé bay janʼw tousèl, ou ka fè menm kon lézòt moun ka fè. Ki péyiman ou méwité pou sa? Jis moun ki pa ka kwè an Bondyé ki ka fè sa.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Sé pouʼw pawfé menm kon Papaʼw Bondyé ki an syèl pawfé.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.