Mateus 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Lè Jézi wè tout sé moun sala, i mouté asou an mòn épi i asid èk disip li oliwonʼy,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 épi i koumansé enstwi yo. I di yo,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Pa dé bon i bon pou moun ki sav yo bizwen Bondyé,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Pa dé bon i bon pou moun ki an lapenn,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Pa dé bon i bon pou moun ki abésé kò yo douvan Bondyé,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Pa dé bon i bon pou moun ki anvi fè sa ki dwèt,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Pa dé bon i bon pou moun ki ni konpasyon asou lézòt moun,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Pa dé bon i bon pou moun ki ni tjè nèt,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Pa dé bon i bon pou moun ki ka twavay pou fè moun viv an lapé èk yonn èk lòt,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Pa dé bon i bon pou moun ki ka jwenn pèsikasyon paski yo ka viv dwèt.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Pa dé bon i bon pou ou lè moun ka ensiltéʼw épi ka pèsikitéʼw épi ka manti anlèʼw pou lapéti mwen.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Sé kon sa yo té pèsikité sé pwòfèt-la ki té avanʼw-lan. Sé pouʼw kontan épi wéjwi, paski Bondyé ni péyimanʼw an syèl ka tjenbé baʼw.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Jézi di sé disip-la, “Ou sé menm kon sèl pou lézòm. Mé si sèl-la ja pèd sistans li, la pa ni pyès mannyè i sa ni gou ankò. Ou pa sa sèviʼy pou anyen pasé jété dèwò, épi moun kay maché anlèʼy.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Ou sé menm kon an klèté pou lézòm. An vil ki bati anlè tèt an mòn pa sa séwé.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ni pyèsonn pa ka limen an lanp épi séwéʼy anba an bonm, mé ou kay météʼy asou tab-la, épi tout andidan kay-la kay jwenn klèté.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Sé menm mannyè épi laviʼw. Sé pouʼw viv an mannyè pou tout moun wè sé bon twavay-la ou ka fè-a, épi yo kay onnowé Papaʼw Bondyé ki an syèl.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Jézi di, “Pa kwè mwen vini pou détwi sé lwa-a Bondyé té bay Moziz-la ében sa sé pwòfèt-la té ékwi an lévanjil-la. Mwen pa vini pou détwi yo, mé mwen vini pou moutwé sa yo vlé di pou vwé.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Sa mwen ka diʼw-la sé lavéwité: Anyen pa kay sòti an lwa-a tout tan la ni syèl épi latè. Pa pli piti ti pwen-an ni dènyé ti détay-la kay sòti an lwa-a pou jis tan tout sa i di ki kay fèt-la fèt vwé.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ében, népòt moun ki pa obéyi pli piti-a an konmandman-an épi ka moutwé lézòt moun pou pa obéyiʼy tou, sé li ki kay mwens enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a. Mé okontwè, moun-an ki obéyi konmandman-an épi i moutwé lézòt moun pou yo obéyiʼy tou, sé li ki kay pli enpòtan anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ében mwen ka vètiʼw, si tjèʼw pa pli dwèt pasé tjè sé titja lwa-a épi sé Fawizyen-an, si ou pa fè tout sa Bondyé konmandé, ou pa kay sé yonn anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Jézi di, “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Pa tjwé, épi népòt moun ki tjwé, yo kay mennenʼy lodyans.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ében atjwèlman mwen menm ka diʼw, si an fwè faché épi an lòt fwè, yo kay piniʼy pou sa. Si yon fwè kwiyé an lòt ‘Kochonni!’ yo kay jijéʼy douvan gwan konsèy sé Jwif-la, épi si yon fwè kwiyé an lòt ‘Kouyon!’ i an chimen pou bwilé an difé lanfè.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Ében, si lè ou alé ofè kadoʼw bay Bondyé asou lotèl-la ou chonjé fwèʼw ni an chiz kont ou,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 kité kado-a bò lotèl-la épi alé wanjé zafèʼw épi fwèʼw. Épi apwé, viwé ay ofè kadoʼw bay Bondyé.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Si an moun pòté plent kont ou, sé pouʼw pwan wanjman épiʼy avan jou lodyans-lan, paski si ou kité jou sala wivé, lè i mennenʼw lodyans, sé douvan jij-la ou kay yé, épi jij-la kay ladjéʼw an lanmen polis, épi yo kay météʼw lajòl.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ében mwen ka diʼw, ou kay ni pou wèsté la pou jis tan ou péyé dènyé ti dé sou ou ka dwé.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Pa fè adiltè,’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, si ou gadé an madanm épi ou anvi kouché épiʼy, ou ja fè adiltè dépi tan an tjèʼw.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Kon sa si zyé dwèt ou ka annékòz ou fè péché, tiwéʼy épi jétéʼy! I pli mèyè pouʼw pèdi zyéʼw pasé tout kòʼw alé lanfè.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Si lanmen dwèt ou ka annékòz ou fè péché, koupéʼy épi jétéʼy! I pli mèyè pouʼw pèdi on lanmen pasé tout kòʼw alé lanfè.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Yo té ka di ankò, népòt nonm ki dévosé madanm li té ni pou bay madanm li an lèt pou moutwé yo ja dévosé,
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, si an nonm dévosé madanm li pou pyès lòt wézon apa di si madanm-lan fè adiltè, nonm sala ka annékòz madanm-lan fè adiltè, épi nonm-lan ki mayé épiʼy-la ka fè adiltè tou.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Ou konnèt ankò yo té ka di sé moun nou-an an tan lontan, ‘Si ou sèwmanté douvan Bondyé pouʼw fè on bagay, sé pouʼw fèʼy vwé.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, pa fè pyès sèman. Pa sèwmanté asou syèl-la, paski syèl-la sé koté Bondyé ka asid.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Pa sèwmanté pa latè-a, paski latè-a sé koté Bondyé ka pozé pyéʼy. Épi pa sèwmanté pa Jérouzalèm, paski Jérouzalèm sé vil Bondyé, gwan wa-a.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Pa menm fè sèman asou tèt ou nonplis, paski chivé-a ou ni an tèt ou-a, ou pa sa fè pyès vini blan ni viwé nwè.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Lè ou kay fè on bagay, annèk di ‘Wi’ ében ‘Non.’ Pyès lòt bagay ou di ka sòti pa Satan.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Jézi di ankò, “Ou konnèt yo té ka di sé moun nou-an, ‘An zyé pou an zyé, an dan pou an dan.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, pa pwan wivanj asou moun ki fèʼw mal. Si an moun baʼw an souflé asou fasad fidji dwèt-la, tounen lòt fasad-la ba li tou.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Épi si an moun mennenʼw lodyans pou chimiz-la ou ni anlèʼw-la, ba li kanmizòl ou tou.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Si an moun fòséʼw pòté chay li yon lyé, pòtéʼy dé lyé ba li.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Si an moun mandéʼw an bagay, pa wifizé ba liʼy, épi si i mandéʼw pwétéʼy an bagay, pwétéʼy li.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Ou konnèt yo té ka di, ‘Enmen janʼw épi hayi lèlmiʼw.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Mé atjwèlman mwen menm ka diʼw, enmen lèlmiʼw épi pwédyé bay sé moun-an ki ka maltwétéʼw-la
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 pouʼw sa vini gason Papaʼw Bondyé ki an syèl, paski i ka fè sòlèy li kléwé asou ni bon ni mové, épi i ka voyé lapli asou ni bon ni mové.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ou pa sipozé èspéyé pouʼw jwenn péyiman an lanmen Bondyé si ou enmen janʼw tousèl. Jis sé bòbòlis-la ki ka anmasé taks-la ki ka fè sa.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Épi si ou palé bay janʼw tousèl, ou ka fè menm kon lézòt moun ka fè. Ki péyiman ou méwité pou sa? Jis moun ki pa ka kwè an Bondyé ki ka fè sa.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Sé pouʼw pawfé menm kon Papaʼw Bondyé ki an syèl pawfé.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.