Mateus 27

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bonnè bonmaten tout sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la mété tèt yo ansanm pou fè moun tjwé Jézi,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 épi yo mawé lanmenʼy épi yo mennenʼy bay Pilat, gouvènè-a.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Lè Jida, nonm-lan ki té twayi Jézi-a, wè yo té kondanné Jézi, sa fèʼy lapenn an chay épi i pwan twant pyès dajan-an, i mennenʼy viwé an Kay Bondyé-a bay sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 I di yo, “Mwen ja péché paski mwen ladjé on nonm inosan an lanmenʼw pouʼw tjwé!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Jida jété lajan-an atè an Kay Bondyé-a épi i pati alé pann kòʼy.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Sé chèf pwèt-la anmasé lajan-an épi yo di, “Sa sé lajan ki péyé pou lavi an nonm, kon sa i kont lwa nou pou nou météʼy anpami lajan Kay Bondyé-a.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kon sa yo tout té dakò pou yo achté an tjò tè lanmen an nonm ki té ka fè jè. Yo sèvi tè sala kon an senmityè pou yo téwé moun ki pa Jwif,
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 épi sé pou sa yo ka kwiyé senmityè sala, “Savann San-an,” pou jis jòdi-a.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sa pwòfèt Jérémaya té di-a vin fèt vwé. I té di, “Yo pwan twant pyès dajan-an, paski sété pwi sala sé jan Izwayèl-la té dakò pou péyé pou li,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 épi yo pwan lajan-an, yo achté on tjò tè lanmen nonm-lan ki té ka fè jè-a, menm kon Bondyé té konmandé.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jézi doubout douvan Gouvènè Pilat, épi Pilat mandéʼy, “Ès ou sé wa sé Jwif-la?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lè sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la akizé Jézi, i pa wéponn yo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilat diʼy, “Ou pa tann tout sé bagay sala yo ka di ou fè-a?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Mé Jézi pa wéponn li ting, épi sa sipwi gouvènè-a an chay.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Sa sété labitid gouvènè-a toulé Fèt Délivwans pouʼy ladjé népòt an sé pwizonnyé-a sé moun-an té vléʼy ladjé-a,
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 épi an tan sala la té ni on pwizonnyé tout moun té konnèt, nonʼy sété Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Lè tout sé moun-an asanblé douvan Pilat, i mandé yo, “Kilès ou vlé mwen ladjé baʼw jòdi-a, Barabas ében Jézi yo ka kwiyé Mèsaya-a?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat mandé yo sa paski i té konnèt byen sé jalouzi ki té fè sé chèf Jwif-la mennen Jézi ba li.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Paditan Pilat té asid an chanm jijman-an, madanm li voyé an konmisyon ba li, i diʼy, “Pa fè nonm inosan sala anyen, paski yè òswè mwen soufè an chay adan an wèv pou lapétiʼy.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la fè sé moun-an di pou ladjé Barabas épi tjwé Jézi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilat mandé sé moun-an ankò, i di, “Kilès ou vlé mwen ladjé baʼw?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 I mandé yo, “Bon, ki sa mwen kay fè épi Jézi yo ka kwiyé Mèsaya-a?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Mé Pilat mandé yo, “Ki mové bagay i ja fè?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Lè Pilat wè i pa té sa fè anyen ankò paski yo té kay lévé an gwo wévòt, i pwan dlo épi i lavé lanmenʼy douvan tout sé moun-an. I di, “Mwen pa wèskonsab pou lanmò nonm sala! Sa sé zafè zòt!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tout sé moun-an wéponn, yo di, “Kité modisyon lanmò nonm sala tonbé asou nou épi désandan nou!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Lè yo di sa, Pilat ladjé Barabas kon yo té mandé, épi i bay sé sòlda-a Jézi pou yo bat li épi kwisifyéʼy.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lè sala sé sòlda-a pwan Jézi épi yo mennenʼy andidan kay gouvènè-a, épi tout sé sòlda-a fè wonʼy.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Yo tiwé had li épi yo mété an lonng gòl wouj anlèʼy.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Yo pwan bwanch pikan, yo fè an kouwonn épi yo météʼy asou tèt li. Yo mété on baton an lanmen dwèt li menm kon on wa, épi yo ajounou douvanʼy épi yo koumansé motjéʼy. Yo diʼy, “Viv wa sé Jwif-la!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Yo kwaché anlèʼy épi yo pwan baton-an, yo bat li an tèt.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Lè yo fini motjéʼy, yo tiwé gwo gòl wouj-la épi yo mété had li menm anlèʼy épi yo pwanʼy, yo mennenʼy alé pou yo kwisifyéʼy.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Lè yo té ka alé, yo jwenn an nonm ki sòti Sayrini, nonʼy sété Simon. Sé sòlda-a fòséʼy pou pòté kwa Jézi-a,
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 épi yo mouté asou an mòn yo ka kwiyé Gòlgòfa, sa vlé di, “Mòn Kalòt Tèt-la.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Lè sala yo ofè Jézi diven ki té ni an wimèd ki anmè pou tjwé mal-la. Lè Jézi goutéʼy, i pa bwèʼy.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Apwé yo kwisifyéʼy, sé sòlda-a jwé gwenndé anpami kò yo menm pou yo té sépawé sé had-la i té ni-an.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Épi yo asid la ka véyéʼy
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 épi yo ékwi plent-lan yo fè kont li-a anho tèt li asou kwa-a, “Sa Sé Jézi, Wa Sé Jwif-la.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Yo kwisifyé dé kwiminèl menm lè-a épi Jézi, yonn asou koté dwèt li épi lòt-la asou koté gòch li.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Moun ki té ka pasé té ka motjé Jézi épi yo té ka fè sin anlèʼy.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Yo di, “Ou di ou sa kwazé Kay Bondyé-a épi viwé batiʼy an twa jou! Ében, sové kòʼw atjwèlman si ou sé Gason Bondyé, épi désann sòti asou kwa-a!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé Jwif-la motjéʼy menm mannyè-a.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Yo di, “I ka sové lézòt moun, mé i pa sa sové kòʼy. I di i sé wa sé jan Izwayèl-la, épi si i désann sòti asou kwa-a, nou kay kwè sé li ki wa-a pou vwé!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 I kwè an Bondyé épi i di i sé Gason Bondyé. Ében, annou gadé si Bondyé kay vini sovéʼy-la apwézan!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Jis dé kwiminèl-la ki té kwisifyé épiʼy-la motjéʼy menm mannyè-a.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Lè i té midi, an gwo nwèsè kouvè tout péyi-a épi i diwé pou twa nèditan.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Lè i té bò twazè apwémidi, Jézi hélé épi an gwo vwa. I di an langaj sé Jwif-la, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Sa vlé di, “Bondyé mwen, Bondyé mwen, pouki ou ja tounen doʼw anlè mwen?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Adan sé moun-an ki té doubout la-a tann li. Yo di, “Mi, i ka kwiyé Ilaydja!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Yonn adan yo kouwi, i pwan on léponj, i météʼy adan diven wak épi i fouyéʼy an bout an baton épi i lonjéʼy ba li pouʼy gadé si i té kay bwèʼy.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Mé sé lézòt-la di, “Èspéyé èk annou gadé si Ilaydja kay vini sovéʼy.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jézi hélé épi an gwo vwa ankò épi i mò.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Lè sala gwo wido épé-a ki té an Kay Bondyé-a déchiwé an dé mòso dépi an tèt pou wivé an bout li, tè-a soukwé, épi kayè fann.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Sé twou moun mò-a ouvè, épi an pil moun Bondyé ki té ja mò wésisité.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yo sòti an twou-a épi apwé Jézi wésisité, yo alé Jérouzalèm, vil-la ki pou Bondyé yonn-an, koté an chay moun wè yo.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lè chèf sòlda-a épi sé lézòt sòlda-a ki té ka véyé Jézi-a wè twanblanntè-a épi tout sé bagay-la ki té fèt-la, yo té pè an chay. Yo di, “Nonm sala sété Gason Bondyé pou vwé!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 La té ni an chay madanm ki té ka véyé adan an distans. Yo té swiv Jézi sòti Galili épi yo té édéʼy.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 La té ni Mari Madlenn, Mari, manman Jémz épi Jozèf, épi madanm Zèbèdi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Lè òswè pwan, an nonm wich wivé sòti Arimatéya. Nonʼy sété Jozèf èk i sété an disip Jézi tou.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 I alé koté Pilat, i mandéʼy kò Jézi pouʼy alé téwéʼy. Pilat fè sé moun-an ba liʼy,
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 épi Jozèf pwan kò-a èk i vopléʼy adan on dwa blan nèf.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 I téwéʼy an twou-a i té ja fouyé an kayè-a pou kòʼy menm-lan épi i woulé an gwo wòch pou bouché djòl twou-a épi i pati.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mari Madlenn épi lòt Mari-a té asid la ka gadé twou-a.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 An li denmen, jou sabaf-la, sé chèf pwèt-la épi sé Fawizyen-an alé koté Pilat
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 épi yo diʼy, “Mèt, nou chonjé lè mantè sala té vivan toujou, i té di, ‘Mwen kay wésisité anlè twazyenm jou-a.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kon sa konmandé sé sòldaʼw-la pou véyé twou-a byen pou sé disip li-a pa vini vòlè kò-a èk pou yo di sé moun-an i wésisité. Mansonj yo-a kay pli mové pasé sa li-a.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilat di yo, “Pwan déotwa sòlda épi mété yo véyé pou pyès moun pa sa vini bò wòch sala.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kon sa, sé nonm-lan alé, yo sélé wòch-la épi yo mété sé sòlda-a véyéʼy.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.