Mateus 27

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bonnè bonmaten tout sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la mété tèt yo ansanm pou fè moun tjwé Jézi,
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 épi yo mawé lanmenʼy épi yo mennenʼy bay Pilat, gouvènè-a.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Lè Jida, nonm-lan ki té twayi Jézi-a, wè yo té kondanné Jézi, sa fèʼy lapenn an chay épi i pwan twant pyès dajan-an, i mennenʼy viwé an Kay Bondyé-a bay sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 I di yo, “Mwen ja péché paski mwen ladjé on nonm inosan an lanmenʼw pouʼw tjwé!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jida jété lajan-an atè an Kay Bondyé-a épi i pati alé pann kòʼy.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Sé chèf pwèt-la anmasé lajan-an épi yo di, “Sa sé lajan ki péyé pou lavi an nonm, kon sa i kont lwa nou pou nou météʼy anpami lajan Kay Bondyé-a.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Kon sa yo tout té dakò pou yo achté an tjò tè lanmen an nonm ki té ka fè jè. Yo sèvi tè sala kon an senmityè pou yo téwé moun ki pa Jwif,
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 épi sé pou sa yo ka kwiyé senmityè sala, “Savann San-an,” pou jis jòdi-a.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sa pwòfèt Jérémaya té di-a vin fèt vwé. I té di, “Yo pwan twant pyès dajan-an, paski sété pwi sala sé jan Izwayèl-la té dakò pou péyé pou li,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 épi yo pwan lajan-an, yo achté on tjò tè lanmen nonm-lan ki té ka fè jè-a, menm kon Bondyé té konmandé.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jézi doubout douvan Gouvènè Pilat, épi Pilat mandéʼy, “Ès ou sé wa sé Jwif-la?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Lè sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la akizé Jézi, i pa wéponn yo.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilat diʼy, “Ou pa tann tout sé bagay sala yo ka di ou fè-a?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Mé Jézi pa wéponn li ting, épi sa sipwi gouvènè-a an chay.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Sa sété labitid gouvènè-a toulé Fèt Délivwans pouʼy ladjé népòt an sé pwizonnyé-a sé moun-an té vléʼy ladjé-a,
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 épi an tan sala la té ni on pwizonnyé tout moun té konnèt, nonʼy sété Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Lè tout sé moun-an asanblé douvan Pilat, i mandé yo, “Kilès ou vlé mwen ladjé baʼw jòdi-a, Barabas ében Jézi yo ka kwiyé Mèsaya-a?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat mandé yo sa paski i té konnèt byen sé jalouzi ki té fè sé chèf Jwif-la mennen Jézi ba li.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Paditan Pilat té asid an chanm jijman-an, madanm li voyé an konmisyon ba li, i diʼy, “Pa fè nonm inosan sala anyen, paski yè òswè mwen soufè an chay adan an wèv pou lapétiʼy.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la fè sé moun-an di pou ladjé Barabas épi tjwé Jézi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilat mandé sé moun-an ankò, i di, “Kilès ou vlé mwen ladjé baʼw?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 I mandé yo, “Bon, ki sa mwen kay fè épi Jézi yo ka kwiyé Mèsaya-a?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Mé Pilat mandé yo, “Ki mové bagay i ja fè?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Lè Pilat wè i pa té sa fè anyen ankò paski yo té kay lévé an gwo wévòt, i pwan dlo épi i lavé lanmenʼy douvan tout sé moun-an. I di, “Mwen pa wèskonsab pou lanmò nonm sala! Sa sé zafè zòt!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Tout sé moun-an wéponn, yo di, “Kité modisyon lanmò nonm sala tonbé asou nou épi désandan nou!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Lè yo di sa, Pilat ladjé Barabas kon yo té mandé, épi i bay sé sòlda-a Jézi pou yo bat li épi kwisifyéʼy.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lè sala sé sòlda-a pwan Jézi épi yo mennenʼy andidan kay gouvènè-a, épi tout sé sòlda-a fè wonʼy.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Yo tiwé had li épi yo mété an lonng gòl wouj anlèʼy.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Yo pwan bwanch pikan, yo fè an kouwonn épi yo météʼy asou tèt li. Yo mété on baton an lanmen dwèt li menm kon on wa, épi yo ajounou douvanʼy épi yo koumansé motjéʼy. Yo diʼy, “Viv wa sé Jwif-la!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Yo kwaché anlèʼy épi yo pwan baton-an, yo bat li an tèt.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Lè yo fini motjéʼy, yo tiwé gwo gòl wouj-la épi yo mété had li menm anlèʼy épi yo pwanʼy, yo mennenʼy alé pou yo kwisifyéʼy.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Lè yo té ka alé, yo jwenn an nonm ki sòti Sayrini, nonʼy sété Simon. Sé sòlda-a fòséʼy pou pòté kwa Jézi-a,
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 épi yo mouté asou an mòn yo ka kwiyé Gòlgòfa, sa vlé di, “Mòn Kalòt Tèt-la.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Lè sala yo ofè Jézi diven ki té ni an wimèd ki anmè pou tjwé mal-la. Lè Jézi goutéʼy, i pa bwèʼy.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Apwé yo kwisifyéʼy, sé sòlda-a jwé gwenndé anpami kò yo menm pou yo té sépawé sé had-la i té ni-an.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Épi yo asid la ka véyéʼy
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 épi yo ékwi plent-lan yo fè kont li-a anho tèt li asou kwa-a, “Sa Sé Jézi, Wa Sé Jwif-la.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Yo kwisifyé dé kwiminèl menm lè-a épi Jézi, yonn asou koté dwèt li épi lòt-la asou koté gòch li.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Moun ki té ka pasé té ka motjé Jézi épi yo té ka fè sin anlèʼy.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Yo di, “Ou di ou sa kwazé Kay Bondyé-a épi viwé batiʼy an twa jou! Ében, sové kòʼw atjwèlman si ou sé Gason Bondyé, épi désann sòti asou kwa-a!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé Jwif-la motjéʼy menm mannyè-a.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Yo di, “I ka sové lézòt moun, mé i pa sa sové kòʼy. I di i sé wa sé jan Izwayèl-la, épi si i désann sòti asou kwa-a, nou kay kwè sé li ki wa-a pou vwé!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 I kwè an Bondyé épi i di i sé Gason Bondyé. Ében, annou gadé si Bondyé kay vini sovéʼy-la apwézan!”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jis dé kwiminèl-la ki té kwisifyé épiʼy-la motjéʼy menm mannyè-a.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Lè i té midi, an gwo nwèsè kouvè tout péyi-a épi i diwé pou twa nèditan.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Lè i té bò twazè apwémidi, Jézi hélé épi an gwo vwa. I di an langaj sé Jwif-la, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Sa vlé di, “Bondyé mwen, Bondyé mwen, pouki ou ja tounen doʼw anlè mwen?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Adan sé moun-an ki té doubout la-a tann li. Yo di, “Mi, i ka kwiyé Ilaydja!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Yonn adan yo kouwi, i pwan on léponj, i météʼy adan diven wak épi i fouyéʼy an bout an baton épi i lonjéʼy ba li pouʼy gadé si i té kay bwèʼy.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mé sé lézòt-la di, “Èspéyé èk annou gadé si Ilaydja kay vini sovéʼy.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jézi hélé épi an gwo vwa ankò épi i mò.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lè sala gwo wido épé-a ki té an Kay Bondyé-a déchiwé an dé mòso dépi an tèt pou wivé an bout li, tè-a soukwé, épi kayè fann.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Sé twou moun mò-a ouvè, épi an pil moun Bondyé ki té ja mò wésisité.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Yo sòti an twou-a épi apwé Jézi wésisité, yo alé Jérouzalèm, vil-la ki pou Bondyé yonn-an, koté an chay moun wè yo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Lè chèf sòlda-a épi sé lézòt sòlda-a ki té ka véyé Jézi-a wè twanblanntè-a épi tout sé bagay-la ki té fèt-la, yo té pè an chay. Yo di, “Nonm sala sété Gason Bondyé pou vwé!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 La té ni an chay madanm ki té ka véyé adan an distans. Yo té swiv Jézi sòti Galili épi yo té édéʼy.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 La té ni Mari Madlenn, Mari, manman Jémz épi Jozèf, épi madanm Zèbèdi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lè òswè pwan, an nonm wich wivé sòti Arimatéya. Nonʼy sété Jozèf èk i sété an disip Jézi tou.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 I alé koté Pilat, i mandéʼy kò Jézi pouʼy alé téwéʼy. Pilat fè sé moun-an ba liʼy,
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 épi Jozèf pwan kò-a èk i vopléʼy adan on dwa blan nèf.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 I téwéʼy an twou-a i té ja fouyé an kayè-a pou kòʼy menm-lan épi i woulé an gwo wòch pou bouché djòl twou-a épi i pati.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mari Madlenn épi lòt Mari-a té asid la ka gadé twou-a.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 An li denmen, jou sabaf-la, sé chèf pwèt-la épi sé Fawizyen-an alé koté Pilat
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 épi yo diʼy, “Mèt, nou chonjé lè mantè sala té vivan toujou, i té di, ‘Mwen kay wésisité anlè twazyenm jou-a.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Kon sa konmandé sé sòldaʼw-la pou véyé twou-a byen pou sé disip li-a pa vini vòlè kò-a èk pou yo di sé moun-an i wésisité. Mansonj yo-a kay pli mové pasé sa li-a.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat di yo, “Pwan déotwa sòlda épi mété yo véyé pou pyès moun pa sa vini bò wòch sala.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Kon sa, sé nonm-lan alé, yo sélé wòch-la épi yo mété sé sòlda-a véyéʼy.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.