Mateus 24

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lè Jézi sòti an Kay Bondyé-a ka maché alé, sé disip-la kwiyéʼy épi yo moutwéʼy mannyè Kay Bondyé-a fèt,
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 mé Jézi di yo, “Wi, ou sa gadé tout sé bagay sala, mé mwen ka asiwéʼw, tout kay-la kay kwazé nèt èk pa yon wòch ki kay wèsté asou lòt-la.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jézi té asid asou Mòn Òliv lè sé disip-la vini kotéʼy an sigwé épi yo diʼy, “Di nou ki tan Kay Bondyé-a kay kwazé. Ki sa ki kay fèt pou moutwé i tan pouʼw vini? Épi ki lè tan-an kay bout?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jézi di yo, “Véyé kòʼw pou pyèsonn pa kwennenʼw,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 paski an chay moun kay vini sèvi non mwen épi yo kay di, ‘Sé mwen ki Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a’ épi yo kay kwennen an chay moun.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ou kay tann ladjè tou pwéʼw épi ou kay tann nouvèl ladjè ka goumen lwen, mé pa kité sa twakaséʼw. Sé bagay sala ni pou fèt, mé sa pa vlé di tan-an ja bout.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nasyon kay goumen kont nasyon épi wéyòm kay ataké yonn a lòt. La kay ni lafen èk twanblanntè adan an chay koté.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Sé bagay sala sé menm kon pwèmyé mal an madanm ki pawé pou akouché.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Lè sala lèlmiʼw kay fè moun awétéʼw épi yo kay ladjéʼw an lanmen moun ki kay piniʼw épi tjwéʼw, épi tout nasyon kay hayiʼw pou lapéti mwen.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 An tan sala an pil ki ka swiv mwen kay viwé tonbé an péché ankò, épi yo kay hayi épi twayi yonn a lòt.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Épi an pil fo pwòfèt kay vini épi yo kay kwennen an chay moun,
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Épi la kay ni tèlman movèzté an tan sala, sa kay fè lanmityé an chay moun vini fèb.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mé moun-an ki tjenbé fò pou jis an bout-la kay sové,
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 épi moun kay pwéché Bon Nouvèl-la ki Bondyé kay kondwi adan an mannyè ki nèf. Yo kay pwéché toupatou an latè-a pou tout nasyon jwenn an chans pou aksèpté Bon Nouvèl-la. Épi sé lè sala tan-an kay bout.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Pwòfèt Dannyèl té palé asou méchan-an ki kay doubout adan Kay-la ki pou Bondyé yonn-an pou fè abobinasyon. (Kité moun-an ki ka li-a konpwann sa sa vlé di.) Lè ou wè sa fèt,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 sé moun-an ki an péyi Joudiya ni pou kouwi alé an sé mòn-an.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 An nonm ki an balkon kay li pa menm ni pou antwé an kay-la ay pwan sa i ni.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Nonm-lan ki an jaden-an pa ni pou viwé ay pwan bon had pou mété.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Sé jou sala kay si tèlman téwib pou manman ki gwo bouden épi sa ki ni ti manmay ka tété!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pwédyé pou tan-an ou kay ni pou kouwi-a pa an tan fwédi-a ében asou jou sabaf-la,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 paski tan sala kay pli mové pasé pyès lézòt tan ki ja janmen ni, dépi an koumansman latè-a pou jis atjwèlman, ni la pa kay janmen ni on tan ki mové kon sa ankò.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mé Bondyé ja fè tan-an vini pli kout. Si i pa té fè sa, pyèsonn pa té kay sové. Mé pou lapéti sé moun-an i ja chwazi-a, i kay tiwé adan sé jou-a.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Lè sala si pyèsonn diʼw, ‘Mi Mèsaya-a isi-a!’ ében ‘Mi li pa la,’ pa kwèʼy,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 paski la kay ni fo Mèsaya épi fo pwòfèt ki kay vini. Yo kay fè miwak épi gwan twavay épi yo kay éséyé kwennen jis sé moun-an Bondyé ja chwazi-a — si i té posib.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Kouté, mwen ja diʼw sa an davans.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Ében si an moun diʼw, ‘Mi li an hòtè,’ pa alé la. Ében yo kay diʼw, ‘Mi li ka séwé isi-a,’ pa kwè yo,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 paski Gason Lézòm-lan kay vini menm kon ou ka wè an kout zéklè ka fèt an sòlèy lévan épi kléwé jis an sòlèy kouchan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Koté ou wè sé kòbo-a ka asanblé, ou sav sé la kò mò-a yé. Sé menm mannyè-a lè ou wè sé bagay sala ka fèt, ou sav mwen ka vini talè.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Mi sa ki kay fèt imidyètman apwé twaka sé jou sala:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Lè sala an bagay kay fèt an syèl-la pou moutwé ki Gason Lézòm-lan ka vini, épi tout moun ki asou latè-a kay pléwé. Yo kay wè Gason Lézòm-lan ka vini asou nwaj an syèl-la épi pouvwa épi gwan klèté.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Gwo twonpèt-la kay kòné, épi Gason Lézòm-lan kay voyé nanj li an tout kat kwen latè-a, épi yo kay asanblé tout sé moun-an Bondyé ja chwazi-a an tout latè-a.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Kité pyé fwi-a moutwéʼw an lison. Lè ou wèʼy koumansé boujonnen épi i koumansé voyé fèy, ou sav kawenm-lan ka pwan.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Sé menm mannyè-a lè ou wè tout sé bagay sala ka fèt, ou kay sav ki Gason Lézòm-lan ja pawé pou vini.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Chonjé, avan jennenwasyon sala mò, tout sé bagay sala ni pou fèt.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Syèl-la épi latè-a kay fini, mé pawòl mwen kay toujou la pou tout tan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Mé pyèsonn pa konnèt ki jou ében ki nèditan tan-an kay bout, pa menm nanj ni Gason Bondyé menm. Sé Bondyé Papa-a yonn ki konnèt lè-a.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Menm mannyè i té yé an tan Nowa, sé menm kon sa i kay yé lè Gason Lézòm-lan kay vini.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 An tan avan déliz-la moun té ka bwè èk manjé, moun té ka mayé pou jis jou-a Nowa antwé andidan batiman-an,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 épi yo pa té konpwann ki sa ki té ka fèt-la jis tan déliz-la vini, épi yo tout néyé. Sé menm mannyè-a i kay yé lè Gason Lézòm-lan kay vini.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 An tan sala dé nonm kay an jaden-an ka twavay ansanm, sé nanj-lan kay pwan yonn, épi lòt-la kay wèsté.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Dé madanm kay la ka pilé gwenn, sé nanj-lan kay pwan yonn, épi lòt-la kay wèsté.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Sé pouʼw véyé, paski ou pa sav ki jou mèt ou kay vini.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Si mèt an kay té konnèt ki lè vòlè-a té kay vini, mwen asiwéʼw i té kay véyé pou vòlè-a pa kasé kay li.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Sé kon sa ou ni pou toujou pawé paski Gason Lézòm-lan kay vini an nèditan-an ou pa ka èspéyé-a.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Sèvant-lan ki ni lèspwi épi ki obéyisan-an, sé li mèt-la kay mété wèskonsab tout sé lézòt sèvant-lan lè i pa la, pouʼy ba yo manjé lè i lè manjé.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Épi pa dé kontan sèvant sala kay kontan lè mèt li kay déviwé épi i kay jwenn li ka fè twavay-la i té ba li fè-a.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mwen ka asiwéʼw, mèt-la kay mété tout sa i ni asou kont sèvant sala.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Mé si sèvant-lan sé an mové sèvant, i kay di bay kòʼy, ‘Mèt mwen pʼòkò kay viwé,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 épi i kay koumansé bat sé lézòt sèvant-lan épi i kay bwè èk manjé épi sé nèg wonm-lan.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Mèt sèvant sala kay vini adan an jou sèvant-lan pa ka èspéyé, épi adan an tan i pa sav i kay vini.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Mèt-la kay bat sèvant sala mové an chay épi i kay voyéʼy menm koté yo ka voyé sé ipokwit-la, épi la sèvant-lan kay pléwé épi kwatjé danʼy.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.