Mateus 24

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè Jézi sòti an Kay Bondyé-a ka maché alé, sé disip-la kwiyéʼy épi yo moutwéʼy mannyè Kay Bondyé-a fèt,
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 mé Jézi di yo, “Wi, ou sa gadé tout sé bagay sala, mé mwen ka asiwéʼw, tout kay-la kay kwazé nèt èk pa yon wòch ki kay wèsté asou lòt-la.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jézi té asid asou Mòn Òliv lè sé disip-la vini kotéʼy an sigwé épi yo diʼy, “Di nou ki tan Kay Bondyé-a kay kwazé. Ki sa ki kay fèt pou moutwé i tan pouʼw vini? Épi ki lè tan-an kay bout?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jézi di yo, “Véyé kòʼw pou pyèsonn pa kwennenʼw,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 paski an chay moun kay vini sèvi non mwen épi yo kay di, ‘Sé mwen ki Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a’ épi yo kay kwennen an chay moun.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ou kay tann ladjè tou pwéʼw épi ou kay tann nouvèl ladjè ka goumen lwen, mé pa kité sa twakaséʼw. Sé bagay sala ni pou fèt, mé sa pa vlé di tan-an ja bout.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nasyon kay goumen kont nasyon épi wéyòm kay ataké yonn a lòt. La kay ni lafen èk twanblanntè adan an chay koté.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Sé bagay sala sé menm kon pwèmyé mal an madanm ki pawé pou akouché.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Lè sala lèlmiʼw kay fè moun awétéʼw épi yo kay ladjéʼw an lanmen moun ki kay piniʼw épi tjwéʼw, épi tout nasyon kay hayiʼw pou lapéti mwen.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 An tan sala an pil ki ka swiv mwen kay viwé tonbé an péché ankò, épi yo kay hayi épi twayi yonn a lòt.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Épi an pil fo pwòfèt kay vini épi yo kay kwennen an chay moun,
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Épi la kay ni tèlman movèzté an tan sala, sa kay fè lanmityé an chay moun vini fèb.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mé moun-an ki tjenbé fò pou jis an bout-la kay sové,
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 épi moun kay pwéché Bon Nouvèl-la ki Bondyé kay kondwi adan an mannyè ki nèf. Yo kay pwéché toupatou an latè-a pou tout nasyon jwenn an chans pou aksèpté Bon Nouvèl-la. Épi sé lè sala tan-an kay bout.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Pwòfèt Dannyèl té palé asou méchan-an ki kay doubout adan Kay-la ki pou Bondyé yonn-an pou fè abobinasyon. (Kité moun-an ki ka li-a konpwann sa sa vlé di.) Lè ou wè sa fèt,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 sé moun-an ki an péyi Joudiya ni pou kouwi alé an sé mòn-an.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 An nonm ki an balkon kay li pa menm ni pou antwé an kay-la ay pwan sa i ni.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Nonm-lan ki an jaden-an pa ni pou viwé ay pwan bon had pou mété.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sé jou sala kay si tèlman téwib pou manman ki gwo bouden épi sa ki ni ti manmay ka tété!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pwédyé pou tan-an ou kay ni pou kouwi-a pa an tan fwédi-a ében asou jou sabaf-la,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 paski tan sala kay pli mové pasé pyès lézòt tan ki ja janmen ni, dépi an koumansman latè-a pou jis atjwèlman, ni la pa kay janmen ni on tan ki mové kon sa ankò.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Mé Bondyé ja fè tan-an vini pli kout. Si i pa té fè sa, pyèsonn pa té kay sové. Mé pou lapéti sé moun-an i ja chwazi-a, i kay tiwé adan sé jou-a.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Lè sala si pyèsonn diʼw, ‘Mi Mèsaya-a isi-a!’ ében ‘Mi li pa la,’ pa kwèʼy,
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 paski la kay ni fo Mèsaya épi fo pwòfèt ki kay vini. Yo kay fè miwak épi gwan twavay épi yo kay éséyé kwennen jis sé moun-an Bondyé ja chwazi-a — si i té posib.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kouté, mwen ja diʼw sa an davans.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ében si an moun diʼw, ‘Mi li an hòtè,’ pa alé la. Ében yo kay diʼw, ‘Mi li ka séwé isi-a,’ pa kwè yo,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 paski Gason Lézòm-lan kay vini menm kon ou ka wè an kout zéklè ka fèt an sòlèy lévan épi kléwé jis an sòlèy kouchan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Koté ou wè sé kòbo-a ka asanblé, ou sav sé la kò mò-a yé. Sé menm mannyè-a lè ou wè sé bagay sala ka fèt, ou sav mwen ka vini talè.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mi sa ki kay fèt imidyètman apwé twaka sé jou sala:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Lè sala an bagay kay fèt an syèl-la pou moutwé ki Gason Lézòm-lan ka vini, épi tout moun ki asou latè-a kay pléwé. Yo kay wè Gason Lézòm-lan ka vini asou nwaj an syèl-la épi pouvwa épi gwan klèté.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Gwo twonpèt-la kay kòné, épi Gason Lézòm-lan kay voyé nanj li an tout kat kwen latè-a, épi yo kay asanblé tout sé moun-an Bondyé ja chwazi-a an tout latè-a.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kité pyé fwi-a moutwéʼw an lison. Lè ou wèʼy koumansé boujonnen épi i koumansé voyé fèy, ou sav kawenm-lan ka pwan.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Sé menm mannyè-a lè ou wè tout sé bagay sala ka fèt, ou kay sav ki Gason Lézòm-lan ja pawé pou vini.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Chonjé, avan jennenwasyon sala mò, tout sé bagay sala ni pou fèt.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Syèl-la épi latè-a kay fini, mé pawòl mwen kay toujou la pou tout tan.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Mé pyèsonn pa konnèt ki jou ében ki nèditan tan-an kay bout, pa menm nanj ni Gason Bondyé menm. Sé Bondyé Papa-a yonn ki konnèt lè-a.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Menm mannyè i té yé an tan Nowa, sé menm kon sa i kay yé lè Gason Lézòm-lan kay vini.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 An tan avan déliz-la moun té ka bwè èk manjé, moun té ka mayé pou jis jou-a Nowa antwé andidan batiman-an,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 épi yo pa té konpwann ki sa ki té ka fèt-la jis tan déliz-la vini, épi yo tout néyé. Sé menm mannyè-a i kay yé lè Gason Lézòm-lan kay vini.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 An tan sala dé nonm kay an jaden-an ka twavay ansanm, sé nanj-lan kay pwan yonn, épi lòt-la kay wèsté.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Dé madanm kay la ka pilé gwenn, sé nanj-lan kay pwan yonn, épi lòt-la kay wèsté.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Sé pouʼw véyé, paski ou pa sav ki jou mèt ou kay vini.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Si mèt an kay té konnèt ki lè vòlè-a té kay vini, mwen asiwéʼw i té kay véyé pou vòlè-a pa kasé kay li.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Sé kon sa ou ni pou toujou pawé paski Gason Lézòm-lan kay vini an nèditan-an ou pa ka èspéyé-a.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Sèvant-lan ki ni lèspwi épi ki obéyisan-an, sé li mèt-la kay mété wèskonsab tout sé lézòt sèvant-lan lè i pa la, pouʼy ba yo manjé lè i lè manjé.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Épi pa dé kontan sèvant sala kay kontan lè mèt li kay déviwé épi i kay jwenn li ka fè twavay-la i té ba li fè-a.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mwen ka asiwéʼw, mèt-la kay mété tout sa i ni asou kont sèvant sala.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mé si sèvant-lan sé an mové sèvant, i kay di bay kòʼy, ‘Mèt mwen pʼòkò kay viwé,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 épi i kay koumansé bat sé lézòt sèvant-lan épi i kay bwè èk manjé épi sé nèg wonm-lan.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Mèt sèvant sala kay vini adan an jou sèvant-lan pa ka èspéyé, épi adan an tan i pa sav i kay vini.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Mèt-la kay bat sèvant sala mové an chay épi i kay voyéʼy menm koté yo ka voyé sé ipokwit-la, épi la sèvant-lan kay pléwé épi kwatjé danʼy.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.