Mateus 24

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lè Jézi sòti an Kay Bondyé-a ka maché alé, sé disip-la kwiyéʼy épi yo moutwéʼy mannyè Kay Bondyé-a fèt,
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 mé Jézi di yo, “Wi, ou sa gadé tout sé bagay sala, mé mwen ka asiwéʼw, tout kay-la kay kwazé nèt èk pa yon wòch ki kay wèsté asou lòt-la.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jézi té asid asou Mòn Òliv lè sé disip-la vini kotéʼy an sigwé épi yo diʼy, “Di nou ki tan Kay Bondyé-a kay kwazé. Ki sa ki kay fèt pou moutwé i tan pouʼw vini? Épi ki lè tan-an kay bout?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jézi di yo, “Véyé kòʼw pou pyèsonn pa kwennenʼw,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 paski an chay moun kay vini sèvi non mwen épi yo kay di, ‘Sé mwen ki Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a’ épi yo kay kwennen an chay moun.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ou kay tann ladjè tou pwéʼw épi ou kay tann nouvèl ladjè ka goumen lwen, mé pa kité sa twakaséʼw. Sé bagay sala ni pou fèt, mé sa pa vlé di tan-an ja bout.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nasyon kay goumen kont nasyon épi wéyòm kay ataké yonn a lòt. La kay ni lafen èk twanblanntè adan an chay koté.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sé bagay sala sé menm kon pwèmyé mal an madanm ki pawé pou akouché.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Lè sala lèlmiʼw kay fè moun awétéʼw épi yo kay ladjéʼw an lanmen moun ki kay piniʼw épi tjwéʼw, épi tout nasyon kay hayiʼw pou lapéti mwen.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 An tan sala an pil ki ka swiv mwen kay viwé tonbé an péché ankò, épi yo kay hayi épi twayi yonn a lòt.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Épi an pil fo pwòfèt kay vini épi yo kay kwennen an chay moun,
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Épi la kay ni tèlman movèzté an tan sala, sa kay fè lanmityé an chay moun vini fèb.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mé moun-an ki tjenbé fò pou jis an bout-la kay sové,
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 épi moun kay pwéché Bon Nouvèl-la ki Bondyé kay kondwi adan an mannyè ki nèf. Yo kay pwéché toupatou an latè-a pou tout nasyon jwenn an chans pou aksèpté Bon Nouvèl-la. Épi sé lè sala tan-an kay bout.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Pwòfèt Dannyèl té palé asou méchan-an ki kay doubout adan Kay-la ki pou Bondyé yonn-an pou fè abobinasyon. (Kité moun-an ki ka li-a konpwann sa sa vlé di.) Lè ou wè sa fèt,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 sé moun-an ki an péyi Joudiya ni pou kouwi alé an sé mòn-an.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 An nonm ki an balkon kay li pa menm ni pou antwé an kay-la ay pwan sa i ni.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nonm-lan ki an jaden-an pa ni pou viwé ay pwan bon had pou mété.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Sé jou sala kay si tèlman téwib pou manman ki gwo bouden épi sa ki ni ti manmay ka tété!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pwédyé pou tan-an ou kay ni pou kouwi-a pa an tan fwédi-a ében asou jou sabaf-la,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 paski tan sala kay pli mové pasé pyès lézòt tan ki ja janmen ni, dépi an koumansman latè-a pou jis atjwèlman, ni la pa kay janmen ni on tan ki mové kon sa ankò.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mé Bondyé ja fè tan-an vini pli kout. Si i pa té fè sa, pyèsonn pa té kay sové. Mé pou lapéti sé moun-an i ja chwazi-a, i kay tiwé adan sé jou-a.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Lè sala si pyèsonn diʼw, ‘Mi Mèsaya-a isi-a!’ ében ‘Mi li pa la,’ pa kwèʼy,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 paski la kay ni fo Mèsaya épi fo pwòfèt ki kay vini. Yo kay fè miwak épi gwan twavay épi yo kay éséyé kwennen jis sé moun-an Bondyé ja chwazi-a — si i té posib.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kouté, mwen ja diʼw sa an davans.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ében si an moun diʼw, ‘Mi li an hòtè,’ pa alé la. Ében yo kay diʼw, ‘Mi li ka séwé isi-a,’ pa kwè yo,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 paski Gason Lézòm-lan kay vini menm kon ou ka wè an kout zéklè ka fèt an sòlèy lévan épi kléwé jis an sòlèy kouchan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Koté ou wè sé kòbo-a ka asanblé, ou sav sé la kò mò-a yé. Sé menm mannyè-a lè ou wè sé bagay sala ka fèt, ou sav mwen ka vini talè.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mi sa ki kay fèt imidyètman apwé twaka sé jou sala:
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Lè sala an bagay kay fèt an syèl-la pou moutwé ki Gason Lézòm-lan ka vini, épi tout moun ki asou latè-a kay pléwé. Yo kay wè Gason Lézòm-lan ka vini asou nwaj an syèl-la épi pouvwa épi gwan klèté.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Gwo twonpèt-la kay kòné, épi Gason Lézòm-lan kay voyé nanj li an tout kat kwen latè-a, épi yo kay asanblé tout sé moun-an Bondyé ja chwazi-a an tout latè-a.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Kité pyé fwi-a moutwéʼw an lison. Lè ou wèʼy koumansé boujonnen épi i koumansé voyé fèy, ou sav kawenm-lan ka pwan.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Sé menm mannyè-a lè ou wè tout sé bagay sala ka fèt, ou kay sav ki Gason Lézòm-lan ja pawé pou vini.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Chonjé, avan jennenwasyon sala mò, tout sé bagay sala ni pou fèt.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Syèl-la épi latè-a kay fini, mé pawòl mwen kay toujou la pou tout tan.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Mé pyèsonn pa konnèt ki jou ében ki nèditan tan-an kay bout, pa menm nanj ni Gason Bondyé menm. Sé Bondyé Papa-a yonn ki konnèt lè-a.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Menm mannyè i té yé an tan Nowa, sé menm kon sa i kay yé lè Gason Lézòm-lan kay vini.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 An tan avan déliz-la moun té ka bwè èk manjé, moun té ka mayé pou jis jou-a Nowa antwé andidan batiman-an,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 épi yo pa té konpwann ki sa ki té ka fèt-la jis tan déliz-la vini, épi yo tout néyé. Sé menm mannyè-a i kay yé lè Gason Lézòm-lan kay vini.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 An tan sala dé nonm kay an jaden-an ka twavay ansanm, sé nanj-lan kay pwan yonn, épi lòt-la kay wèsté.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Dé madanm kay la ka pilé gwenn, sé nanj-lan kay pwan yonn, épi lòt-la kay wèsté.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Sé pouʼw véyé, paski ou pa sav ki jou mèt ou kay vini.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Si mèt an kay té konnèt ki lè vòlè-a té kay vini, mwen asiwéʼw i té kay véyé pou vòlè-a pa kasé kay li.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Sé kon sa ou ni pou toujou pawé paski Gason Lézòm-lan kay vini an nèditan-an ou pa ka èspéyé-a.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Sèvant-lan ki ni lèspwi épi ki obéyisan-an, sé li mèt-la kay mété wèskonsab tout sé lézòt sèvant-lan lè i pa la, pouʼy ba yo manjé lè i lè manjé.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Épi pa dé kontan sèvant sala kay kontan lè mèt li kay déviwé épi i kay jwenn li ka fè twavay-la i té ba li fè-a.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mwen ka asiwéʼw, mèt-la kay mété tout sa i ni asou kont sèvant sala.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mé si sèvant-lan sé an mové sèvant, i kay di bay kòʼy, ‘Mèt mwen pʼòkò kay viwé,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 épi i kay koumansé bat sé lézòt sèvant-lan épi i kay bwè èk manjé épi sé nèg wonm-lan.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Mèt sèvant sala kay vini adan an jou sèvant-lan pa ka èspéyé, épi adan an tan i pa sav i kay vini.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Mèt-la kay bat sèvant sala mové an chay épi i kay voyéʼy menm koté yo ka voyé sé ipokwit-la, épi la sèvant-lan kay pléwé épi kwatjé danʼy.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.