Mateus 22

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jézi palé bay sé moun-an an pawabòl ankò.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 I di yo, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon an wa ki fè an gwan nòs bay gasonʼy.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 I voyé sèvant li ay kwiyé sé moun-an i té envité-a, mé yo wifizé vini.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Kon sa wa-a voyé lòt sèvant alé ankò. I di yo, ‘Di sé moun-an mwen ja tjwé jenn towo mwen-an épi lézòt bèl bèf. Tout bagay ja pawé, kon sa vini pou manjé an fèt-la.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Mé sé moun-an i té envité-a pa menm bay sé sèvant-lan ganm. Yonn pati asou bitasyonʼy, lòt-la pati an magazenʼy,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 sé lézòt-la tjenbé sé sèvant-lan, yo bat yo épi tjwé yo.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Wa-a té faché tèlman i voyé sòldaʼy tjwé tout sé méchan nonm sala épi bwilé vil yo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Wa-a kwiyé sé sèvant li-a, i di yo, ‘Fèt-la ja pawé, mé sé moun-an mwen envité-a pa té méwité sa.’
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Épi wa-a di sé sèvant li-a, ‘Alé asou lawi-a épi envité tout moun ou jwenn.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Kon sa sé sèvant-lan alé asou lawi-a. Yo envité tout moun yo jwenn, bon kon mové, épi kay-la té plen moun.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Wa-a antwé an kay-la ay gadé sé moun-an ki té envité an nòs-la épi lè i wivé la, i wè an nonm ki pa té abiyé èk had yo ka mété pou vini an nòs.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 I di nonm-lan, ‘Kanmawad mwen, ki mannyè ou fè antwé isi-a abiyé kon sa?’ Mé nonm-lan pa di on mo pawòl.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Wa-a di sé gad li-a, ‘Pwan nonm sala, mawé ni pyéʼy ni lanmenʼy épi jétéʼy dèwò an nwèsè-a koté i kay pléwé épi i kay kwatjé danʼy.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Épi lè Jézi fini palé bay sé moun-an, i di yo, “Bondyé ka envité an pil moun, mé sé pa tout moun i kay chwazi pou manjé an fèsten-an.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Sé Fawizyen-an ki té la-a pati, épi yo ay fè an plan pou wè ki kwèsyon pou mandé Jézi pou kwennenʼy.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Épi yo voyé déotwa an sé disip yo-a épi déotwa nonm ki té ka sipòté Wa Hèròd. Épi yo di Jézi, “Titja, nou sav ou ka di lavéwité-a. Ou ka enstwi moun mannyè Bondyé vlé yo viv. Ou pa mélé sa moun kwè, ni ou pa mélé ki pozisyon nonm ni.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ban nou wipinyonʼw. Ès i kont lwa nou pou nou péyé taks bay Siza, wa Ronm-lan?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Mé Jézi té konnèt vyé plan-an yo té ka katjilé-a épi i di yo, “Débann ipokwit! Pouki ou vlé kwennen mwen épi vyé kwèsyonʼw-lan?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Moutwé mwen lajan-an ou ka péyé taks-la.” Yo mennenʼy ba li épi
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 i di, “Fidji ki moun épi non ki moun ki anlèʼy?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Yo wéponn épi yo diʼy, “Sé sa Wa Siza.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Lè yo tann sa, yo té sipwi an chay épi yo kitéʼy èk yo pati.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Menm jou sala déotwa Sadisyen vini koté Jézi. Sé Sadisyen-an kwè sé moun-an ki ja mò-a pa ka wésisité.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Yo di Jézi, “Titja, lwa Moziz-la di si an nonm mò san i ni pyès ich èk madanm li, on fwèʼy ni pou mayé èk madanm-lan i kité-a épi i ni pou fè ich bay fwè-a ki mò-a.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Bon, la té ni sèt fwè ki té ka wèsté isi-a. Pli gwan fwè-a mayé an madanm épi nonm-lan mò, mé yo pa té ni pyès ich, épi dézyenm fwè-a mayé madanm-lan.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Menm bagay-la wivé dézyenm-lan, twazyenm-lan jis pou dènyé fwè-a.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Dènyéman madanm-lan menm vin mò.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Bon, asou jou-a lè tout moun ki ja mò ni pou wésisité-a, madanm kilès an yo madanm sala kay yé? Paski yo tout té mayé épiʼy.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jézi wéponn yo épi i di, “Ou an lèwè lè ou di moun mò pa ka wésisité. Sé paski ou pa konnèt sa lévanjil-la di épi ou pa konnèt pouvwa Bondyé.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Paski lè sé mò-a kay wésisité, yo kay menm kon nanj ki an syèl, yo pa kay mayé.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Bon, konsèné lè moun kay wésisité, ès ou pʼòkò li sa Bondyé di an lévanjil-la? I di,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Sé mwen ki Bondyé-a Abrahanm, Ayzak épi Jakòb ka adowé-a.’ ” Kon sa Jézi di, “Bondyé sé pa Bondyé moun ki mò, mé i sé Bondyé moun ki vivan osi apwé yo ja mò asou latè.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Lè sé moun-an tann sa, yo té sipwi pou yo tann sé bagay-la i té ka enstwi-a.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Lè sé Fawizyen-an tann Jézi té fè sé Sadisyen-an fèmé bouch yo, yo asanblé ansanm épi yo alé koté Jézi,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 épi yonn adan yo ki sété on titja lwa Moziz-la, mandéʼy on kwèsyon pouʼy té wè si i té sa kwennenʼy.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 I diʼy, “Titja, kilès ki pli enpòtan konmandman an lwa Moziz-la?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jézi wéponn li, “ ‘Enmen Bondyé Senyèʼw épi tout tjèʼw, tout lam ou èk tout lidéʼw.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Sé sa ki pwèmyé épi pli enpòtan konmandman-an,
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 épi dézyenm konmandman-an ki enpòtan menm kon pwèmyé-a sé, ‘Enmen pwochenʼw menm kon ou enmen kòʼw.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Si ou obéyi dé konmandman sala, ou obéyi tout lwa Moziz-la épi tout sa sé pwòfèt-la té ka enstwi-a.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Lè adan sé Fawizyen-an té asanblé ansanm, Jézi mandé yo,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “An wipinyonʼw, désandan ki moun Mèsaya-a yé?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 I di, “Bon, si sé désandan David tousèl i yé, pouki Lèspwi Bondyé fè David kwiyéʼy, ‘Senyè’? David di,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Bondyé di bay Senyè mwen:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Bon, si Wa David kwiyéʼy ‘Senyè,’ ki mannyè Mèsaya-a ka fè sé désandan David sèlman, èk anyen ankò?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Épi pyèsonn pa té sa wéponn Jézi kwèsyon sala, épi dépi jou sala tout moun té pè mandéʼy kwèsyon.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.