Mateus 22
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Jézi palé bay sé moun-an an pawabòl ankò.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 I di yo, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon an wa ki fè an gwan nòs bay gasonʼy.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 I voyé sèvant li ay kwiyé sé moun-an i té envité-a, mé yo wifizé vini.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Kon sa wa-a voyé lòt sèvant alé ankò. I di yo, ‘Di sé moun-an mwen ja tjwé jenn towo mwen-an épi lézòt bèl bèf. Tout bagay ja pawé, kon sa vini pou manjé an fèt-la.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Mé sé moun-an i té envité-a pa menm bay sé sèvant-lan ganm. Yonn pati asou bitasyonʼy, lòt-la pati an magazenʼy,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 sé lézòt-la tjenbé sé sèvant-lan, yo bat yo épi tjwé yo.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Wa-a té faché tèlman i voyé sòldaʼy tjwé tout sé méchan nonm sala épi bwilé vil yo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Wa-a kwiyé sé sèvant li-a, i di yo, ‘Fèt-la ja pawé, mé sé moun-an mwen envité-a pa té méwité sa.’
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Épi wa-a di sé sèvant li-a, ‘Alé asou lawi-a épi envité tout moun ou jwenn.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kon sa sé sèvant-lan alé asou lawi-a. Yo envité tout moun yo jwenn, bon kon mové, épi kay-la té plen moun.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Wa-a antwé an kay-la ay gadé sé moun-an ki té envité an nòs-la épi lè i wivé la, i wè an nonm ki pa té abiyé èk had yo ka mété pou vini an nòs.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 I di nonm-lan, ‘Kanmawad mwen, ki mannyè ou fè antwé isi-a abiyé kon sa?’ Mé nonm-lan pa di on mo pawòl.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Wa-a di sé gad li-a, ‘Pwan nonm sala, mawé ni pyéʼy ni lanmenʼy épi jétéʼy dèwò an nwèsè-a koté i kay pléwé épi i kay kwatjé danʼy.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Épi lè Jézi fini palé bay sé moun-an, i di yo, “Bondyé ka envité an pil moun, mé sé pa tout moun i kay chwazi pou manjé an fèsten-an.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Sé Fawizyen-an ki té la-a pati, épi yo ay fè an plan pou wè ki kwèsyon pou mandé Jézi pou kwennenʼy.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Épi yo voyé déotwa an sé disip yo-a épi déotwa nonm ki té ka sipòté Wa Hèròd. Épi yo di Jézi, “Titja, nou sav ou ka di lavéwité-a. Ou ka enstwi moun mannyè Bondyé vlé yo viv. Ou pa mélé sa moun kwè, ni ou pa mélé ki pozisyon nonm ni.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ban nou wipinyonʼw. Ès i kont lwa nou pou nou péyé taks bay Siza, wa Ronm-lan?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Mé Jézi té konnèt vyé plan-an yo té ka katjilé-a épi i di yo, “Débann ipokwit! Pouki ou vlé kwennen mwen épi vyé kwèsyonʼw-lan?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Moutwé mwen lajan-an ou ka péyé taks-la.” Yo mennenʼy ba li épi
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 i di, “Fidji ki moun épi non ki moun ki anlèʼy?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Yo wéponn épi yo diʼy, “Sé sa Wa Siza.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Lè yo tann sa, yo té sipwi an chay épi yo kitéʼy èk yo pati.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Menm jou sala déotwa Sadisyen vini koté Jézi. Sé Sadisyen-an kwè sé moun-an ki ja mò-a pa ka wésisité.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Yo di Jézi, “Titja, lwa Moziz-la di si an nonm mò san i ni pyès ich èk madanm li, on fwèʼy ni pou mayé èk madanm-lan i kité-a épi i ni pou fè ich bay fwè-a ki mò-a.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Bon, la té ni sèt fwè ki té ka wèsté isi-a. Pli gwan fwè-a mayé an madanm épi nonm-lan mò, mé yo pa té ni pyès ich, épi dézyenm fwè-a mayé madanm-lan.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Menm bagay-la wivé dézyenm-lan, twazyenm-lan jis pou dènyé fwè-a.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Dènyéman madanm-lan menm vin mò.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Bon, asou jou-a lè tout moun ki ja mò ni pou wésisité-a, madanm kilès an yo madanm sala kay yé? Paski yo tout té mayé épiʼy.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jézi wéponn yo épi i di, “Ou an lèwè lè ou di moun mò pa ka wésisité. Sé paski ou pa konnèt sa lévanjil-la di épi ou pa konnèt pouvwa Bondyé.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Paski lè sé mò-a kay wésisité, yo kay menm kon nanj ki an syèl, yo pa kay mayé.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Bon, konsèné lè moun kay wésisité, ès ou pʼòkò li sa Bondyé di an lévanjil-la? I di,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Sé mwen ki Bondyé-a Abrahanm, Ayzak épi Jakòb ka adowé-a.’ ” Kon sa Jézi di, “Bondyé sé pa Bondyé moun ki mò, mé i sé Bondyé moun ki vivan osi apwé yo ja mò asou latè.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Lè sé moun-an tann sa, yo té sipwi pou yo tann sé bagay-la i té ka enstwi-a.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lè sé Fawizyen-an tann Jézi té fè sé Sadisyen-an fèmé bouch yo, yo asanblé ansanm épi yo alé koté Jézi,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 épi yonn adan yo ki sété on titja lwa Moziz-la, mandéʼy on kwèsyon pouʼy té wè si i té sa kwennenʼy.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 I diʼy, “Titja, kilès ki pli enpòtan konmandman an lwa Moziz-la?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jézi wéponn li, “ ‘Enmen Bondyé Senyèʼw épi tout tjèʼw, tout lam ou èk tout lidéʼw.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Sé sa ki pwèmyé épi pli enpòtan konmandman-an,
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 épi dézyenm konmandman-an ki enpòtan menm kon pwèmyé-a sé, ‘Enmen pwochenʼw menm kon ou enmen kòʼw.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Si ou obéyi dé konmandman sala, ou obéyi tout lwa Moziz-la épi tout sa sé pwòfèt-la té ka enstwi-a.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Lè adan sé Fawizyen-an té asanblé ansanm, Jézi mandé yo,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “An wipinyonʼw, désandan ki moun Mèsaya-a yé?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 I di, “Bon, si sé désandan David tousèl i yé, pouki Lèspwi Bondyé fè David kwiyéʼy, ‘Senyè’? David di,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Bondyé di bay Senyè mwen:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Bon, si Wa David kwiyéʼy ‘Senyè,’ ki mannyè Mèsaya-a ka fè sé désandan David sèlman, èk anyen ankò?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Épi pyèsonn pa té sa wéponn Jézi kwèsyon sala, épi dépi jou sala tout moun té pè mandéʼy kwèsyon.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.