Mateus 13

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Menm jou sala Jézi kité kay-la koté i té yé-a épi i ay asid bò Lanmè Galili-a.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Mé la té ni tèlman moun ki té fè wonʼy i antwé adan an kannòt épi i asid, épi sé moun-an doubout asou tè-a.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 I di yo an chay bagay an pawabòl. I di yo kon sa, “La té ni an nonm ki té ay planté gwenn an jadenʼy.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Kon i ka simen sé gwenn-an, adan tonbé an chimen-an, épi jibyé vini épi yo manjé sé gwenn-an.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Adan gwenn tonbé asou kayè koté ki pa té ni djè tè épi yo lévé vit paski tè-a pa té fon.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Lè sòlèy-la chofé asou sé plan sala, i fennen yo épi yo mò paski wasin yo pa té fon an tè.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Adan gwenn tonbé anpami pikan épi sé pikan-an kouvè sé plan-an épi toufé yo.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 An lòt konpanni gwenn ankò tonbé adan bon tè épi yo pwodwi an chay gwenn. I té ni sa ki pòté yon san (100) gwenn, adan té ni swasant (60), adan té ni twant (30) gwenn.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Lè Jézi fini, i di yo, “Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sé disip Jézi-a vini kotéʼy épi yo mandéʼy, “Pouki ou ka palé bay sé moun-an an pawabòl?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 I wéponn yo, “Bondyé ja fèʼw konnèt sé sigwé-a i yonn té konnèt-la konsèné mannyè i ka kondwi, mé i pa bay sé lézòt moun-an lakonpwann sala.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Kon sa moun-an ki ni lakonpwann-an, Bondyé kay ba li ankò, épi i kay niʼy alabondans. Mé moun-an ki pa ni-an, Bondyé kay pwan jis tizing-lan i ni-an.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Sé pou wézon sala mwen ka sèvi pawabòl lè mwen ka palé ba yo, paski yo ka gadé sa mwen ka fè-a, mé yo pa ka wè. Yo ka tann sa mwen ka di-a, mé yo pa ka konpwann paski yo ka fèmé lidé yo.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Sé pou sa, pawòl pwòfèt Izaya té di konsèné yo-a vin fèt vwé, i té di,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 paski yo ja fèmé lidé yo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Mé pou ou menm, i bon paski zyéʼw ka wè épi zòwèy ou ka tann.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Mwen ka asiwéʼw, an chay pwòfèt épi moun ki dwèt té avoudwé wè sa ou ka wè-a, mé yo pa wèʼy. Yo té avoudwé tann sa ou ka tann-an mé yo pa tann li.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Kouté pou konpwann sa pawabòl nonm-lan ki té ka simen sé gwenn-an vlé di,
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Chimen-an koté adan sé gwenn-an tonbé-a sé menm kon tjè an moun ki tann konmisyon-an konsèné mannyè Bondyé kay kondwi sé moun li-an, épi i pa konpwann li. Satan vini tiwé konmisyon Bon Nouvèl-la ki té simen an tjèʼy-la.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Sé gwenn-an ki té tonbé asou kayè-a ki pa té ni djè tè-a sé menm kon moun ki jwenn konmisyon-an épi yo té kontan lè yo jwenn li,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 mé konmisyon-an pa té désann fon andidan tjè yo, épi yo pa tjenbéʼy pou lontan. Kon sa lè pèsikasyon ében twaka lévé pou lapéti konmisyon-an, la menm yo viwé an péché yo.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Sé gwenn-an ki tonbé anpami pikan-an sé menm kon moun ki tann konmisyon-an, mé yo té twakasé lidé yo pou sa yo té bizwen, épi yo té kontan wichès twòp. Sa toufé konmisyon-an, épi i pa fè anyen ba yo.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Sé gwenn-an ki tonbé an bon tè-a sé menm kon moun ki tann konmisyon-an épi yo konpwann li. Yo vini menm kon plan ki pwodwi byen. Adan pwodwi yon san (100) gwenn, adan pwodwi swasant (60), épi an lòt konpanni pwodwi twant (30).”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jézi di sé moun-an an lòt pawabòl ankò. I di yo kon sa, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon sa ki fèt lè an nonm planté bon gwenn an jadenʼy,
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 mé paditan tout moun té ka dòmi, an lèlmi pasé épi i planté vyé gwenn anpami bon gwenn-an épi i alé.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Lè bon plan-an koumansé lévé épi yo pwodwi, vyé zèb-la lévé tou.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Sé sèvant nonm-lan alé diʼy, ‘Mèt, ès sé pa té bon gwenn ou té planté an jadenʼw? Ki mannyè la ni an vyé zèb ka lévé?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “I di yo, ‘Sé an lèlmi ki fè sa.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “I di yo, ‘Non, pa fè sa, paski si ou fè sa, ou pé waché bon plan-an anpami vyé-a.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kité yo lévé ansanm jis tan mwen wékòlté. Mwen kay fè twavayè mwen waché sé vyé zèb-la épi mawéʼy an patjé épi bwiléʼy avan. Apwé sa, yo kay anmasé bon gwenn-an épi yo kay météʼy adan an ti kay.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jézi di yo an lòt pawabòl, i di, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon an gwenn moutad an nonm pwan épi i plantéʼy an jadenʼy.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Magwé sé gwenn sala ki pli piti an tout gwenn, mé sé li ki ka fè pli gwo pyé bwa adan an jaden, èk jibyé ka vini fè nich an bwanch li.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jézi di sé moun-an an lòt pawabòl ankò. I di, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon lèlven an madanm pwan épi i méléʼy épi on dimi sak fawin fwans pou fè tout lapat-la lévé.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jézi sèvi pawabòl lè i té ka palé bay sé moun-an, épi i pa di yo yon bagay si i pa té sèvi an pawabòl.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 I palé an pawabòl pou fè sa Bondyé té di pa pwòfèt-la vin fèt vwé. Pwòfèt-la té di,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Lè Jézi kité tout sé moun-an épi i antwé andidan kay-la, sé disip-la vin kotéʼy épi yo diʼy, “Di nou ki sa pawabòl vyé zèb-la ki té an jaden-an vlé di.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jézi di yo, “Nonm-lan ki simen bon gwenn-an sé Gason Lézòm-lan.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Jaden-an sé latè-a. Sé bon gwenn-an sé moun Bondyé ka kondwi, épi sé vyé zèb-la sé moun ki ka sèvi Denmou.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Épi lèlmi-an ki planté vyé gwenn-an an jaden-an sé Denmou. Wékòt-la sé bout latè-a, épi sé moun-an ki kay wékòlté sé gwenn sala sé nanj.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Menm mannyè yo ka anmasé vyé zèb-la épi jétéʼy an difé pou bwiléʼy, sé sa ki kay fèt an bout latè-a.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Gason Lézòm-lan kay voyé nanj li pou tiwé tout moun ki ka annékòz moun fè péché, épi tout lézòt moun ki ka fè mové bagay anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Épi sé nanj-lan kay jété yo an lanfè ki menm kon an fou difé, koté yo kay pléwé épi kwatjé dan yo.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Épi sé moun Bondyé-a kay kléwé menm kon sòlèy-la anba kondwit Papa yo. Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè an nonm jwenn an jè lajan adan on tjò tè. Lè i jwenn jè lajan sala, i viwé kouvèʼy, épi i té kontan tèlman, i alé vann tout sa i ni épi i achté tè sala.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ankò, mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè an machann ka chaché bèl bijou,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 épi lè i jwenn yonn ki bèl an chay, i alé vann tout sa i ni pouʼy sa achté bèl bijou sala.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Ankò, mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè déotwa péchè voyé an senn an lanmè-a épi yo tjenbé tout sòt kalité pwéson,
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 épi lè senn-an té plen, yo hédiʼy atè épi yo asid pou sépawé sé pwéson-an. Sa ki té bon pou manjé, yo mété andidan panyen, épi sa ki pa té bon pou manjé, yo jétéʼy.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Sé kon sa i kay yé lè tan-an kay fini. Sé nanj Bondyé-a kay vini tiwé sé mové moun-an anpami sé sa ki bon-an,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 épi yo kay jété yo an lanfè ki menm kon an fou difé, koté yo kay pléwé épi kwatjé dan yo.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jézi mandé sé disip li-a, “Ès zòt konpwann sé pawabòl-la mwen di la-a?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kon sa i di yo, “Ében, népòt titja lwa sé Jwif-la ki ja apwann mannyè Bondyé ka kondwi atjwèlman ka ni dé bennédiksyon. I konnèt sa Bondyé té ka enstwi sé moun li-an an tan lontan, èk i konnèt sa mwen ka enstwi atjwèlman. I sé menm kon mèt an kay ki ni anpami pozèsyonʼy bon bagay ki nèf épi bon bagay ki la dépi lontan.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Lè Jézi fini di yo sé pawabòl sala, i kité plas-la koté i té yé-a
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 épi i alé an vil-la koté i té lévé-a. I enstwi an légliz sé Jwif-la, épi tout sé moun-an ki té tann li-a té sipwi an chay. Yo di, “Koté i jwenn tout lasajès sala épi pouvwa-a pou fè sé miwak sala?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Épi nou konnèt byen sé gason chapantyé-a i yé, épi Mari sé manmanʼy. Épi Jémz, Jozèf, Simon épi Jida sé fwèʼy,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 épi tout séséʼy ka wèsté isi-a. Koté i jwenn tout sa?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Kon sa yo pa té vlé ni anyen pou fè épiʼy.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 I pa fè djè miwak an plas sala paski sé moun-an pa té kwè an li.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.