Mateus 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Menm jou sala Jézi kité kay-la koté i té yé-a épi i ay asid bò Lanmè Galili-a.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Mé la té ni tèlman moun ki té fè wonʼy i antwé adan an kannòt épi i asid, épi sé moun-an doubout asou tè-a.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 I di yo an chay bagay an pawabòl. I di yo kon sa, “La té ni an nonm ki té ay planté gwenn an jadenʼy.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kon i ka simen sé gwenn-an, adan tonbé an chimen-an, épi jibyé vini épi yo manjé sé gwenn-an.
4 E, quando semeava,
5 Adan gwenn tonbé asou kayè koté ki pa té ni djè tè épi yo lévé vit paski tè-a pa té fon.
5 e outra
6 Lè sòlèy-la chofé asou sé plan sala, i fennen yo épi yo mò paski wasin yo pa té fon an tè.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Adan gwenn tonbé anpami pikan épi sé pikan-an kouvè sé plan-an épi toufé yo.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 An lòt konpanni gwenn ankò tonbé adan bon tè épi yo pwodwi an chay gwenn. I té ni sa ki pòté yon san (100) gwenn, adan té ni swasant (60), adan té ni twant (30) gwenn.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Lè Jézi fini, i di yo, “Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Sé disip Jézi-a vini kotéʼy épi yo mandéʼy, “Pouki ou ka palé bay sé moun-an an pawabòl?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 I wéponn yo, “Bondyé ja fèʼw konnèt sé sigwé-a i yonn té konnèt-la konsèné mannyè i ka kondwi, mé i pa bay sé lézòt moun-an lakonpwann sala.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kon sa moun-an ki ni lakonpwann-an, Bondyé kay ba li ankò, épi i kay niʼy alabondans. Mé moun-an ki pa ni-an, Bondyé kay pwan jis tizing-lan i ni-an.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Sé pou wézon sala mwen ka sèvi pawabòl lè mwen ka palé ba yo, paski yo ka gadé sa mwen ka fè-a, mé yo pa ka wè. Yo ka tann sa mwen ka di-a, mé yo pa ka konpwann paski yo ka fèmé lidé yo.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Sé pou sa, pawòl pwòfèt Izaya té di konsèné yo-a vin fèt vwé, i té di,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 paski yo ja fèmé lidé yo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Mé pou ou menm, i bon paski zyéʼw ka wè épi zòwèy ou ka tann.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mwen ka asiwéʼw, an chay pwòfèt épi moun ki dwèt té avoudwé wè sa ou ka wè-a, mé yo pa wèʼy. Yo té avoudwé tann sa ou ka tann-an mé yo pa tann li.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Kouté pou konpwann sa pawabòl nonm-lan ki té ka simen sé gwenn-an vlé di,
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Chimen-an koté adan sé gwenn-an tonbé-a sé menm kon tjè an moun ki tann konmisyon-an konsèné mannyè Bondyé kay kondwi sé moun li-an, épi i pa konpwann li. Satan vini tiwé konmisyon Bon Nouvèl-la ki té simen an tjèʼy-la.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Sé gwenn-an ki té tonbé asou kayè-a ki pa té ni djè tè-a sé menm kon moun ki jwenn konmisyon-an épi yo té kontan lè yo jwenn li,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 mé konmisyon-an pa té désann fon andidan tjè yo, épi yo pa tjenbéʼy pou lontan. Kon sa lè pèsikasyon ében twaka lévé pou lapéti konmisyon-an, la menm yo viwé an péché yo.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Sé gwenn-an ki tonbé anpami pikan-an sé menm kon moun ki tann konmisyon-an, mé yo té twakasé lidé yo pou sa yo té bizwen, épi yo té kontan wichès twòp. Sa toufé konmisyon-an, épi i pa fè anyen ba yo.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Sé gwenn-an ki tonbé an bon tè-a sé menm kon moun ki tann konmisyon-an épi yo konpwann li. Yo vini menm kon plan ki pwodwi byen. Adan pwodwi yon san (100) gwenn, adan pwodwi swasant (60), épi an lòt konpanni pwodwi twant (30).”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Jézi di sé moun-an an lòt pawabòl ankò. I di yo kon sa, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon sa ki fèt lè an nonm planté bon gwenn an jadenʼy,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 mé paditan tout moun té ka dòmi, an lèlmi pasé épi i planté vyé gwenn anpami bon gwenn-an épi i alé.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Lè bon plan-an koumansé lévé épi yo pwodwi, vyé zèb-la lévé tou.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “Sé sèvant nonm-lan alé diʼy, ‘Mèt, ès sé pa té bon gwenn ou té planté an jadenʼw? Ki mannyè la ni an vyé zèb ka lévé?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “I di yo, ‘Sé an lèlmi ki fè sa.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “I di yo, ‘Non, pa fè sa, paski si ou fè sa, ou pé waché bon plan-an anpami vyé-a.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kité yo lévé ansanm jis tan mwen wékòlté. Mwen kay fè twavayè mwen waché sé vyé zèb-la épi mawéʼy an patjé épi bwiléʼy avan. Apwé sa, yo kay anmasé bon gwenn-an épi yo kay météʼy adan an ti kay.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jézi di yo an lòt pawabòl, i di, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon an gwenn moutad an nonm pwan épi i plantéʼy an jadenʼy.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Magwé sé gwenn sala ki pli piti an tout gwenn, mé sé li ki ka fè pli gwo pyé bwa adan an jaden, èk jibyé ka vini fè nich an bwanch li.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Jézi di sé moun-an an lòt pawabòl ankò. I di, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon lèlven an madanm pwan épi i méléʼy épi on dimi sak fawin fwans pou fè tout lapat-la lévé.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jézi sèvi pawabòl lè i té ka palé bay sé moun-an, épi i pa di yo yon bagay si i pa té sèvi an pawabòl.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 I palé an pawabòl pou fè sa Bondyé té di pa pwòfèt-la vin fèt vwé. Pwòfèt-la té di,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Lè Jézi kité tout sé moun-an épi i antwé andidan kay-la, sé disip-la vin kotéʼy épi yo diʼy, “Di nou ki sa pawabòl vyé zèb-la ki té an jaden-an vlé di.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jézi di yo, “Nonm-lan ki simen bon gwenn-an sé Gason Lézòm-lan.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Jaden-an sé latè-a. Sé bon gwenn-an sé moun Bondyé ka kondwi, épi sé vyé zèb-la sé moun ki ka sèvi Denmou.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Épi lèlmi-an ki planté vyé gwenn-an an jaden-an sé Denmou. Wékòt-la sé bout latè-a, épi sé moun-an ki kay wékòlté sé gwenn sala sé nanj.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Menm mannyè yo ka anmasé vyé zèb-la épi jétéʼy an difé pou bwiléʼy, sé sa ki kay fèt an bout latè-a.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Gason Lézòm-lan kay voyé nanj li pou tiwé tout moun ki ka annékòz moun fè péché, épi tout lézòt moun ki ka fè mové bagay anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Épi sé nanj-lan kay jété yo an lanfè ki menm kon an fou difé, koté yo kay pléwé épi kwatjé dan yo.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Épi sé moun Bondyé-a kay kléwé menm kon sòlèy-la anba kondwit Papa yo. Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè an nonm jwenn an jè lajan adan on tjò tè. Lè i jwenn jè lajan sala, i viwé kouvèʼy, épi i té kontan tèlman, i alé vann tout sa i ni épi i achté tè sala.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Ankò, mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè an machann ka chaché bèl bijou,
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 épi lè i jwenn yonn ki bèl an chay, i alé vann tout sa i ni pouʼy sa achté bèl bijou sala.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Ankò, mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè déotwa péchè voyé an senn an lanmè-a épi yo tjenbé tout sòt kalité pwéson,
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 épi lè senn-an té plen, yo hédiʼy atè épi yo asid pou sépawé sé pwéson-an. Sa ki té bon pou manjé, yo mété andidan panyen, épi sa ki pa té bon pou manjé, yo jétéʼy.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Sé kon sa i kay yé lè tan-an kay fini. Sé nanj Bondyé-a kay vini tiwé sé mové moun-an anpami sé sa ki bon-an,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 épi yo kay jété yo an lanfè ki menm kon an fou difé, koté yo kay pléwé épi kwatjé dan yo.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jézi mandé sé disip li-a, “Ès zòt konpwann sé pawabòl-la mwen di la-a?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kon sa i di yo, “Ében, népòt titja lwa sé Jwif-la ki ja apwann mannyè Bondyé ka kondwi atjwèlman ka ni dé bennédiksyon. I konnèt sa Bondyé té ka enstwi sé moun li-an an tan lontan, èk i konnèt sa mwen ka enstwi atjwèlman. I sé menm kon mèt an kay ki ni anpami pozèsyonʼy bon bagay ki nèf épi bon bagay ki la dépi lontan.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Lè Jézi fini di yo sé pawabòl sala, i kité plas-la koté i té yé-a
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 épi i alé an vil-la koté i té lévé-a. I enstwi an légliz sé Jwif-la, épi tout sé moun-an ki té tann li-a té sipwi an chay. Yo di, “Koté i jwenn tout lasajès sala épi pouvwa-a pou fè sé miwak sala?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Épi nou konnèt byen sé gason chapantyé-a i yé, épi Mari sé manmanʼy. Épi Jémz, Jozèf, Simon épi Jida sé fwèʼy,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 épi tout séséʼy ka wèsté isi-a. Koté i jwenn tout sa?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Kon sa yo pa té vlé ni anyen pou fè épiʼy.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 I pa fè djè miwak an plas sala paski sé moun-an pa té kwè an li.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.