Mateus 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Menm jou sala Jézi kité kay-la koté i té yé-a épi i ay asid bò Lanmè Galili-a.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Mé la té ni tèlman moun ki té fè wonʼy i antwé adan an kannòt épi i asid, épi sé moun-an doubout asou tè-a.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 I di yo an chay bagay an pawabòl. I di yo kon sa, “La té ni an nonm ki té ay planté gwenn an jadenʼy.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kon i ka simen sé gwenn-an, adan tonbé an chimen-an, épi jibyé vini épi yo manjé sé gwenn-an.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Adan gwenn tonbé asou kayè koté ki pa té ni djè tè épi yo lévé vit paski tè-a pa té fon.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Lè sòlèy-la chofé asou sé plan sala, i fennen yo épi yo mò paski wasin yo pa té fon an tè.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Adan gwenn tonbé anpami pikan épi sé pikan-an kouvè sé plan-an épi toufé yo.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 An lòt konpanni gwenn ankò tonbé adan bon tè épi yo pwodwi an chay gwenn. I té ni sa ki pòté yon san (100) gwenn, adan té ni swasant (60), adan té ni twant (30) gwenn.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Lè Jézi fini, i di yo, “Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Sé disip Jézi-a vini kotéʼy épi yo mandéʼy, “Pouki ou ka palé bay sé moun-an an pawabòl?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 I wéponn yo, “Bondyé ja fèʼw konnèt sé sigwé-a i yonn té konnèt-la konsèné mannyè i ka kondwi, mé i pa bay sé lézòt moun-an lakonpwann sala.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kon sa moun-an ki ni lakonpwann-an, Bondyé kay ba li ankò, épi i kay niʼy alabondans. Mé moun-an ki pa ni-an, Bondyé kay pwan jis tizing-lan i ni-an.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Sé pou wézon sala mwen ka sèvi pawabòl lè mwen ka palé ba yo, paski yo ka gadé sa mwen ka fè-a, mé yo pa ka wè. Yo ka tann sa mwen ka di-a, mé yo pa ka konpwann paski yo ka fèmé lidé yo.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Sé pou sa, pawòl pwòfèt Izaya té di konsèné yo-a vin fèt vwé, i té di,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 paski yo ja fèmé lidé yo,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Mé pou ou menm, i bon paski zyéʼw ka wè épi zòwèy ou ka tann.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mwen ka asiwéʼw, an chay pwòfèt épi moun ki dwèt té avoudwé wè sa ou ka wè-a, mé yo pa wèʼy. Yo té avoudwé tann sa ou ka tann-an mé yo pa tann li.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Kouté pou konpwann sa pawabòl nonm-lan ki té ka simen sé gwenn-an vlé di,
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Chimen-an koté adan sé gwenn-an tonbé-a sé menm kon tjè an moun ki tann konmisyon-an konsèné mannyè Bondyé kay kondwi sé moun li-an, épi i pa konpwann li. Satan vini tiwé konmisyon Bon Nouvèl-la ki té simen an tjèʼy-la.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Sé gwenn-an ki té tonbé asou kayè-a ki pa té ni djè tè-a sé menm kon moun ki jwenn konmisyon-an épi yo té kontan lè yo jwenn li,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 mé konmisyon-an pa té désann fon andidan tjè yo, épi yo pa tjenbéʼy pou lontan. Kon sa lè pèsikasyon ében twaka lévé pou lapéti konmisyon-an, la menm yo viwé an péché yo.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Sé gwenn-an ki tonbé anpami pikan-an sé menm kon moun ki tann konmisyon-an, mé yo té twakasé lidé yo pou sa yo té bizwen, épi yo té kontan wichès twòp. Sa toufé konmisyon-an, épi i pa fè anyen ba yo.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Sé gwenn-an ki tonbé an bon tè-a sé menm kon moun ki tann konmisyon-an épi yo konpwann li. Yo vini menm kon plan ki pwodwi byen. Adan pwodwi yon san (100) gwenn, adan pwodwi swasant (60), épi an lòt konpanni pwodwi twant (30).”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jézi di sé moun-an an lòt pawabòl ankò. I di yo kon sa, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon sa ki fèt lè an nonm planté bon gwenn an jadenʼy,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 mé paditan tout moun té ka dòmi, an lèlmi pasé épi i planté vyé gwenn anpami bon gwenn-an épi i alé.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Lè bon plan-an koumansé lévé épi yo pwodwi, vyé zèb-la lévé tou.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “Sé sèvant nonm-lan alé diʼy, ‘Mèt, ès sé pa té bon gwenn ou té planté an jadenʼw? Ki mannyè la ni an vyé zèb ka lévé?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “I di yo, ‘Sé an lèlmi ki fè sa.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “I di yo, ‘Non, pa fè sa, paski si ou fè sa, ou pé waché bon plan-an anpami vyé-a.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Kité yo lévé ansanm jis tan mwen wékòlté. Mwen kay fè twavayè mwen waché sé vyé zèb-la épi mawéʼy an patjé épi bwiléʼy avan. Apwé sa, yo kay anmasé bon gwenn-an épi yo kay météʼy adan an ti kay.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jézi di yo an lòt pawabòl, i di, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon an gwenn moutad an nonm pwan épi i plantéʼy an jadenʼy.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Magwé sé gwenn sala ki pli piti an tout gwenn, mé sé li ki ka fè pli gwo pyé bwa adan an jaden, èk jibyé ka vini fè nich an bwanch li.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jézi di sé moun-an an lòt pawabòl ankò. I di, “Mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an sé menm kon lèlven an madanm pwan épi i méléʼy épi on dimi sak fawin fwans pou fè tout lapat-la lévé.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jézi sèvi pawabòl lè i té ka palé bay sé moun-an, épi i pa di yo yon bagay si i pa té sèvi an pawabòl.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 I palé an pawabòl pou fè sa Bondyé té di pa pwòfèt-la vin fèt vwé. Pwòfèt-la té di,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Lè Jézi kité tout sé moun-an épi i antwé andidan kay-la, sé disip-la vin kotéʼy épi yo diʼy, “Di nou ki sa pawabòl vyé zèb-la ki té an jaden-an vlé di.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jézi di yo, “Nonm-lan ki simen bon gwenn-an sé Gason Lézòm-lan.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Jaden-an sé latè-a. Sé bon gwenn-an sé moun Bondyé ka kondwi, épi sé vyé zèb-la sé moun ki ka sèvi Denmou.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Épi lèlmi-an ki planté vyé gwenn-an an jaden-an sé Denmou. Wékòt-la sé bout latè-a, épi sé moun-an ki kay wékòlté sé gwenn sala sé nanj.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Menm mannyè yo ka anmasé vyé zèb-la épi jétéʼy an difé pou bwiléʼy, sé sa ki kay fèt an bout latè-a.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Gason Lézòm-lan kay voyé nanj li pou tiwé tout moun ki ka annékòz moun fè péché, épi tout lézòt moun ki ka fè mové bagay anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Épi sé nanj-lan kay jété yo an lanfè ki menm kon an fou difé, koté yo kay pléwé épi kwatjé dan yo.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Épi sé moun Bondyé-a kay kléwé menm kon sòlèy-la anba kondwit Papa yo. Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè an nonm jwenn an jè lajan adan on tjò tè. Lè i jwenn jè lajan sala, i viwé kouvèʼy, épi i té kontan tèlman, i alé vann tout sa i ni épi i achté tè sala.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ankò, mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè an machann ka chaché bèl bijou,
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 épi lè i jwenn yonn ki bèl an chay, i alé vann tout sa i ni pouʼy sa achté bèl bijou sala.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Ankò, mannyè Bondyé ka kondwi sé menm kon lè déotwa péchè voyé an senn an lanmè-a épi yo tjenbé tout sòt kalité pwéson,
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 épi lè senn-an té plen, yo hédiʼy atè épi yo asid pou sépawé sé pwéson-an. Sa ki té bon pou manjé, yo mété andidan panyen, épi sa ki pa té bon pou manjé, yo jétéʼy.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Sé kon sa i kay yé lè tan-an kay fini. Sé nanj Bondyé-a kay vini tiwé sé mové moun-an anpami sé sa ki bon-an,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 épi yo kay jété yo an lanfè ki menm kon an fou difé, koté yo kay pléwé épi kwatjé dan yo.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jézi mandé sé disip li-a, “Ès zòt konpwann sé pawabòl-la mwen di la-a?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Kon sa i di yo, “Ében, népòt titja lwa sé Jwif-la ki ja apwann mannyè Bondyé ka kondwi atjwèlman ka ni dé bennédiksyon. I konnèt sa Bondyé té ka enstwi sé moun li-an an tan lontan, èk i konnèt sa mwen ka enstwi atjwèlman. I sé menm kon mèt an kay ki ni anpami pozèsyonʼy bon bagay ki nèf épi bon bagay ki la dépi lontan.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Lè Jézi fini di yo sé pawabòl sala, i kité plas-la koté i té yé-a
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 épi i alé an vil-la koté i té lévé-a. I enstwi an légliz sé Jwif-la, épi tout sé moun-an ki té tann li-a té sipwi an chay. Yo di, “Koté i jwenn tout lasajès sala épi pouvwa-a pou fè sé miwak sala?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Épi nou konnèt byen sé gason chapantyé-a i yé, épi Mari sé manmanʼy. Épi Jémz, Jozèf, Simon épi Jida sé fwèʼy,
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 épi tout séséʼy ka wèsté isi-a. Koté i jwenn tout sa?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Kon sa yo pa té vlé ni anyen pou fè épiʼy.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 I pa fè djè miwak an plas sala paski sé moun-an pa té kwè an li.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.