Mateus 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Jézi kwiyé douz disip li-a ansanm épi i ba yo pouvwa pou tiwé vyé lèspwi épi pou djéwi tout kalité maladi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Mi sé non sé douz zapòt-la: Pwèmyé-a sé Simon yo té ka kwiyé Pita, épi fwèʼy Androu. La té ni Jémz épi fwèʼy Jan, dé gason Zèbèdi-a.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 La té ni Filip épi Batolonmi, Tonmas épi Mafyou, nonm-lan ki té ka anmasé taks-la. La té ni Jémz, gason Alfiyòs-la, épi Tadiyòs.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 La té ni Simon, an manm an patizan Zèlòt-la, épi la té ni Jida Iskariyòt ki té kay twayi Jézi.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jézi voyé sé douz nonm sala alé, mé avan yo alé i konmandé yo, “Pa alé adan pyès sé vil sé moun-an ki pa Jwif-la ni an sé vil Sanmariya-a,
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 mé alé pito anpami sé jan Izwayèl-la ki ja kité Bondyé-a, ki menm kon mouton ki pèd mèt yo.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ay pwéché ba yo épi di yo, ‘Bondyé ka vini touswit pou kondwi.’ ”
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Jézi di yo, “Djéwi moun ki malad, wésisité moun mò, djéwi moun ki ni maladi lapo, épi tiwé vyé lèspwi andidan moun. Ou ja wisivwè pouvwa sala pou anyen, kon sa alé fè sé bagay sala bay moun san péyiman.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Lè ou ka alé, pa alé épi pyès lajan an pòch ou.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Pa mennen on sak ki ni manjé pouʼw manjé, ni lòt chimiz ében soulyé, ében on baton, paski sé moun-an ou kay alé édé-a sipozé baʼw tout sa ou bizwen.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Lè ou wivé adan on vil ében on vilaj, gadé pou an bon moun ki kay kontan pouʼw sa wèsté lakay li, épi wèsté épiʼy pou jis lè ou pawé pou alé.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Lè ou antwé adan an kay, di, ‘Bennédiksyon Bondyé anlè jan kay sala.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Si sé moun-an ki an kay-la kontan pouʼw sa wèsté andidan kay sala, bennédiksyon-an kay wèsté an kay-la. Mé si yo pa vléʼw wèsté an kay-la, bennédiksyon-an kay witounen épiʼw.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Si moun adan on kay ében adan on vil pa vlé wisivwèʼw, ni kouté sa ou ni pou di yo, soukwé lapousyè pyéʼw épi alé, pou moutwé yo ja péché paski yo wifizé koutéʼw.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Épi mwen ka asiwéʼw, jou jijman-an Bondyé kay pini sé moun sala pli mové pasé sé moun Sòdonm épi Gomòra-a.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Jézi di sé disip li-a, “Kouté, mwen ka voyéʼw menm kon mouton anpami chyen mawon. Ou sipozé malis menm kon an sèpan, épi dous kon an toutwèl.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mé pwan pokosyon! La kay ni nonm ki kay awétéʼw épi yo kay mennenʼw lodyans épi yo kay bat ou èk fwèt an sé légliz sé Jwif-la.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Pou lapéti mwen moun kay tjenbéʼw épi kay mennenʼw lodyans douvan gouvènè épi wa, épi sa kay baʼw an chans pou di yo épi nasyon yo Bon Nouvèl-la.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Lè yo mennenʼw lodyans, pa katjilé ki sa pouʼw di, ni ki mannyè pouʼw diʼy, mé lè lè-a wivé, Bondyé kay diʼw ki sa pou di,
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 paski sé pawòl-la ou kay palé-a sé pa sa ou, mé sé Lèspwi Bondyé ki kay baʼw pawòl-la pou palé-a.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Fwè kay twayi fwè yo épi fè yo kondanné yo pou lanmò. Papa kay fè ich yo menm bagay-la, épi ich kay tounen kont manman épi papa, épi fè yo kondanné yo pou lanmò.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Tout moun kay hayiʼw pou lapéti mwen, mé Bondyé kay sové tout moun ki tjenbé fò pou jis an bout-la.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Lè yo pèsikitéʼw adan an vil, kouwi adan an lòt. Mwen ka asiwéʼw, ou pa kay ni tan pasé adan tout vil ki an péyi Izwayèl avan Gason Lézòm-lan vini.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “An titja pli enpòtan pasé moun-an i ka enstwi-a, épi mèt-la pli enpòtan pasé sèvant li.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Moun-an titja-a ka enstwi-a sipozé vini menm kon titjaʼy, épi sèvant-lan sipozé vini menm kon mèt li. Si yo ka kwiyé mwen ki mèt kay-la vyé non kon Bèlzibòb, yo kay kwiyé zòt, sé jan kay-la, pli mové non pasé sa.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Ou pa ni pou pè lèlmiʼw, paski tan-an ka vini lè tout bagay moun té fè an sigwé kay pawèt aklè pou tout moun wèʼy.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Sa mwen ka diʼw an sigwé, sé pouʼw wépétéʼy an piblik, épi sa mwen ja diʼw an séwan, sé pouʼw mouté asou tèt kay-la épi héléʼy fò.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Pa pè sé moun-an ki sa tjwé kò-a mé ki pa sa tjwé lam-lan. Pè Bondyé pito ki sa détwi ni lam-lan épi kò-a an lanfè.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ès dé ti jibyé pa ka vann pou dé sou? Épi pa menm yonn an sé ti jibyé sala ki ka tonbé atè si Papaʼw Bondyé pa vlé sa fèt.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Mé Bondyé jis konnèt konmen bwanch chivé ki an tèt ou.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Kon sa pa pè! Ou ni pli valè pasé an chay jibyé!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Si an moun di an piblik i sé disip mwen, mwen kay di menm bagay-la ba li douvan Papa mwen ki an syèl.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Mé si an moun widjèkté mwen an piblik, mwen kay widjèktéʼy menm mannyè-a douvan Papa mwen ki an syèl.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Pa kwè mwen vini pou mennen lapé an latè-a. Non, mwen pa vini pou mennen lapé, mé mwen vini pou mennen divizyon.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Mwen vini pou fè gason tounen kont papa yo, fi tounen kont manman yo, épi bèlfi tounen kont bèlmè yo.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Sé jan kay an nonm ki kay pli mové lèlmiʼy.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Népòt moun ki enmen papaʼy ében manmanʼy plis pasé mwen pa vo pou sé disip mwen, épi népòt moun ki enmen fiʼy ében gasonʼy plis pasé mwen pa vo pou sé disip mwen.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Moun-an ki pa pwan kwaʼy èk swiv mwen-an pa vo pou disip mwen.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Népòt moun ki vlé sové laviʼy kay pèdi lavi étonnèl, mé népòt moun ki pèdi laviʼy pou lapéti mwen kay jwenn lavi étonnèl.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Népòt moun ki wisivwèʼw wisivwè mwen, épi népòt moun ki wisivwè mwen wisivwè Bondyé ki voyé mwen.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Népòt moun ki wisivwè an pwòfèt paski i sé an pwòfèt kay jwenn menm péyiman épi pwòfèt-la. Épi népòt moun ki wisivwè an nonm ki dwèt paski nonm sala dwèt kay jwenn menm péyiman épi nonm dwèt-la.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Mwen ka asiwéʼw, menm sé an pòt dlo fwèt an moun bay yonn an sé pli piti disip mwen-an paski i sé disip mwen, moun sala kay jwenn péyimanʼy pou sa.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.