Mateus 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Jézi kwiyé douz disip li-a ansanm épi i ba yo pouvwa pou tiwé vyé lèspwi épi pou djéwi tout kalité maladi.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mi sé non sé douz zapòt-la: Pwèmyé-a sé Simon yo té ka kwiyé Pita, épi fwèʼy Androu. La té ni Jémz épi fwèʼy Jan, dé gason Zèbèdi-a.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 La té ni Filip épi Batolonmi, Tonmas épi Mafyou, nonm-lan ki té ka anmasé taks-la. La té ni Jémz, gason Alfiyòs-la, épi Tadiyòs.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 La té ni Simon, an manm an patizan Zèlòt-la, épi la té ni Jida Iskariyòt ki té kay twayi Jézi.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jézi voyé sé douz nonm sala alé, mé avan yo alé i konmandé yo, “Pa alé adan pyès sé vil sé moun-an ki pa Jwif-la ni an sé vil Sanmariya-a,
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 mé alé pito anpami sé jan Izwayèl-la ki ja kité Bondyé-a, ki menm kon mouton ki pèd mèt yo.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ay pwéché ba yo épi di yo, ‘Bondyé ka vini touswit pou kondwi.’ ”
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Jézi di yo, “Djéwi moun ki malad, wésisité moun mò, djéwi moun ki ni maladi lapo, épi tiwé vyé lèspwi andidan moun. Ou ja wisivwè pouvwa sala pou anyen, kon sa alé fè sé bagay sala bay moun san péyiman.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Lè ou ka alé, pa alé épi pyès lajan an pòch ou.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Pa mennen on sak ki ni manjé pouʼw manjé, ni lòt chimiz ében soulyé, ében on baton, paski sé moun-an ou kay alé édé-a sipozé baʼw tout sa ou bizwen.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Lè ou wivé adan on vil ében on vilaj, gadé pou an bon moun ki kay kontan pouʼw sa wèsté lakay li, épi wèsté épiʼy pou jis lè ou pawé pou alé.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Lè ou antwé adan an kay, di, ‘Bennédiksyon Bondyé anlè jan kay sala.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Si sé moun-an ki an kay-la kontan pouʼw sa wèsté andidan kay sala, bennédiksyon-an kay wèsté an kay-la. Mé si yo pa vléʼw wèsté an kay-la, bennédiksyon-an kay witounen épiʼw.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Si moun adan on kay ében adan on vil pa vlé wisivwèʼw, ni kouté sa ou ni pou di yo, soukwé lapousyè pyéʼw épi alé, pou moutwé yo ja péché paski yo wifizé koutéʼw.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Épi mwen ka asiwéʼw, jou jijman-an Bondyé kay pini sé moun sala pli mové pasé sé moun Sòdonm épi Gomòra-a.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jézi di sé disip li-a, “Kouté, mwen ka voyéʼw menm kon mouton anpami chyen mawon. Ou sipozé malis menm kon an sèpan, épi dous kon an toutwèl.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mé pwan pokosyon! La kay ni nonm ki kay awétéʼw épi yo kay mennenʼw lodyans épi yo kay bat ou èk fwèt an sé légliz sé Jwif-la.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Pou lapéti mwen moun kay tjenbéʼw épi kay mennenʼw lodyans douvan gouvènè épi wa, épi sa kay baʼw an chans pou di yo épi nasyon yo Bon Nouvèl-la.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lè yo mennenʼw lodyans, pa katjilé ki sa pouʼw di, ni ki mannyè pouʼw diʼy, mé lè lè-a wivé, Bondyé kay diʼw ki sa pou di,
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 paski sé pawòl-la ou kay palé-a sé pa sa ou, mé sé Lèspwi Bondyé ki kay baʼw pawòl-la pou palé-a.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Fwè kay twayi fwè yo épi fè yo kondanné yo pou lanmò. Papa kay fè ich yo menm bagay-la, épi ich kay tounen kont manman épi papa, épi fè yo kondanné yo pou lanmò.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Tout moun kay hayiʼw pou lapéti mwen, mé Bondyé kay sové tout moun ki tjenbé fò pou jis an bout-la.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Lè yo pèsikitéʼw adan an vil, kouwi adan an lòt. Mwen ka asiwéʼw, ou pa kay ni tan pasé adan tout vil ki an péyi Izwayèl avan Gason Lézòm-lan vini.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “An titja pli enpòtan pasé moun-an i ka enstwi-a, épi mèt-la pli enpòtan pasé sèvant li.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Moun-an titja-a ka enstwi-a sipozé vini menm kon titjaʼy, épi sèvant-lan sipozé vini menm kon mèt li. Si yo ka kwiyé mwen ki mèt kay-la vyé non kon Bèlzibòb, yo kay kwiyé zòt, sé jan kay-la, pli mové non pasé sa.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ou pa ni pou pè lèlmiʼw, paski tan-an ka vini lè tout bagay moun té fè an sigwé kay pawèt aklè pou tout moun wèʼy.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Sa mwen ka diʼw an sigwé, sé pouʼw wépétéʼy an piblik, épi sa mwen ja diʼw an séwan, sé pouʼw mouté asou tèt kay-la épi héléʼy fò.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Pa pè sé moun-an ki sa tjwé kò-a mé ki pa sa tjwé lam-lan. Pè Bondyé pito ki sa détwi ni lam-lan épi kò-a an lanfè.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ès dé ti jibyé pa ka vann pou dé sou? Épi pa menm yonn an sé ti jibyé sala ki ka tonbé atè si Papaʼw Bondyé pa vlé sa fèt.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Mé Bondyé jis konnèt konmen bwanch chivé ki an tèt ou.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kon sa pa pè! Ou ni pli valè pasé an chay jibyé!
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Si an moun di an piblik i sé disip mwen, mwen kay di menm bagay-la ba li douvan Papa mwen ki an syèl.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Mé si an moun widjèkté mwen an piblik, mwen kay widjèktéʼy menm mannyè-a douvan Papa mwen ki an syèl.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Pa kwè mwen vini pou mennen lapé an latè-a. Non, mwen pa vini pou mennen lapé, mé mwen vini pou mennen divizyon.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mwen vini pou fè gason tounen kont papa yo, fi tounen kont manman yo, épi bèlfi tounen kont bèlmè yo.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Sé jan kay an nonm ki kay pli mové lèlmiʼy.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Népòt moun ki enmen papaʼy ében manmanʼy plis pasé mwen pa vo pou sé disip mwen, épi népòt moun ki enmen fiʼy ében gasonʼy plis pasé mwen pa vo pou sé disip mwen.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Moun-an ki pa pwan kwaʼy èk swiv mwen-an pa vo pou disip mwen.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Népòt moun ki vlé sové laviʼy kay pèdi lavi étonnèl, mé népòt moun ki pèdi laviʼy pou lapéti mwen kay jwenn lavi étonnèl.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Népòt moun ki wisivwèʼw wisivwè mwen, épi népòt moun ki wisivwè mwen wisivwè Bondyé ki voyé mwen.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Népòt moun ki wisivwè an pwòfèt paski i sé an pwòfèt kay jwenn menm péyiman épi pwòfèt-la. Épi népòt moun ki wisivwè an nonm ki dwèt paski nonm sala dwèt kay jwenn menm péyiman épi nonm dwèt-la.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mwen ka asiwéʼw, menm sé an pòt dlo fwèt an moun bay yonn an sé pli piti disip mwen-an paski i sé disip mwen, moun sala kay jwenn péyimanʼy pou sa.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.