Mateus 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Jézi kwiyé douz disip li-a ansanm épi i ba yo pouvwa pou tiwé vyé lèspwi épi pou djéwi tout kalité maladi.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mi sé non sé douz zapòt-la: Pwèmyé-a sé Simon yo té ka kwiyé Pita, épi fwèʼy Androu. La té ni Jémz épi fwèʼy Jan, dé gason Zèbèdi-a.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 La té ni Filip épi Batolonmi, Tonmas épi Mafyou, nonm-lan ki té ka anmasé taks-la. La té ni Jémz, gason Alfiyòs-la, épi Tadiyòs.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 La té ni Simon, an manm an patizan Zèlòt-la, épi la té ni Jida Iskariyòt ki té kay twayi Jézi.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jézi voyé sé douz nonm sala alé, mé avan yo alé i konmandé yo, “Pa alé adan pyès sé vil sé moun-an ki pa Jwif-la ni an sé vil Sanmariya-a,
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 mé alé pito anpami sé jan Izwayèl-la ki ja kité Bondyé-a, ki menm kon mouton ki pèd mèt yo.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ay pwéché ba yo épi di yo, ‘Bondyé ka vini touswit pou kondwi.’ ”
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Jézi di yo, “Djéwi moun ki malad, wésisité moun mò, djéwi moun ki ni maladi lapo, épi tiwé vyé lèspwi andidan moun. Ou ja wisivwè pouvwa sala pou anyen, kon sa alé fè sé bagay sala bay moun san péyiman.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Lè ou ka alé, pa alé épi pyès lajan an pòch ou.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Pa mennen on sak ki ni manjé pouʼw manjé, ni lòt chimiz ében soulyé, ében on baton, paski sé moun-an ou kay alé édé-a sipozé baʼw tout sa ou bizwen.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Lè ou wivé adan on vil ében on vilaj, gadé pou an bon moun ki kay kontan pouʼw sa wèsté lakay li, épi wèsté épiʼy pou jis lè ou pawé pou alé.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Lè ou antwé adan an kay, di, ‘Bennédiksyon Bondyé anlè jan kay sala.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Si sé moun-an ki an kay-la kontan pouʼw sa wèsté andidan kay sala, bennédiksyon-an kay wèsté an kay-la. Mé si yo pa vléʼw wèsté an kay-la, bennédiksyon-an kay witounen épiʼw.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Si moun adan on kay ében adan on vil pa vlé wisivwèʼw, ni kouté sa ou ni pou di yo, soukwé lapousyè pyéʼw épi alé, pou moutwé yo ja péché paski yo wifizé koutéʼw.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Épi mwen ka asiwéʼw, jou jijman-an Bondyé kay pini sé moun sala pli mové pasé sé moun Sòdonm épi Gomòra-a.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Jézi di sé disip li-a, “Kouté, mwen ka voyéʼw menm kon mouton anpami chyen mawon. Ou sipozé malis menm kon an sèpan, épi dous kon an toutwèl.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mé pwan pokosyon! La kay ni nonm ki kay awétéʼw épi yo kay mennenʼw lodyans épi yo kay bat ou èk fwèt an sé légliz sé Jwif-la.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Pou lapéti mwen moun kay tjenbéʼw épi kay mennenʼw lodyans douvan gouvènè épi wa, épi sa kay baʼw an chans pou di yo épi nasyon yo Bon Nouvèl-la.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lè yo mennenʼw lodyans, pa katjilé ki sa pouʼw di, ni ki mannyè pouʼw diʼy, mé lè lè-a wivé, Bondyé kay diʼw ki sa pou di,
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 paski sé pawòl-la ou kay palé-a sé pa sa ou, mé sé Lèspwi Bondyé ki kay baʼw pawòl-la pou palé-a.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Fwè kay twayi fwè yo épi fè yo kondanné yo pou lanmò. Papa kay fè ich yo menm bagay-la, épi ich kay tounen kont manman épi papa, épi fè yo kondanné yo pou lanmò.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Tout moun kay hayiʼw pou lapéti mwen, mé Bondyé kay sové tout moun ki tjenbé fò pou jis an bout-la.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Lè yo pèsikitéʼw adan an vil, kouwi adan an lòt. Mwen ka asiwéʼw, ou pa kay ni tan pasé adan tout vil ki an péyi Izwayèl avan Gason Lézòm-lan vini.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “An titja pli enpòtan pasé moun-an i ka enstwi-a, épi mèt-la pli enpòtan pasé sèvant li.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Moun-an titja-a ka enstwi-a sipozé vini menm kon titjaʼy, épi sèvant-lan sipozé vini menm kon mèt li. Si yo ka kwiyé mwen ki mèt kay-la vyé non kon Bèlzibòb, yo kay kwiyé zòt, sé jan kay-la, pli mové non pasé sa.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ou pa ni pou pè lèlmiʼw, paski tan-an ka vini lè tout bagay moun té fè an sigwé kay pawèt aklè pou tout moun wèʼy.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Sa mwen ka diʼw an sigwé, sé pouʼw wépétéʼy an piblik, épi sa mwen ja diʼw an séwan, sé pouʼw mouté asou tèt kay-la épi héléʼy fò.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Pa pè sé moun-an ki sa tjwé kò-a mé ki pa sa tjwé lam-lan. Pè Bondyé pito ki sa détwi ni lam-lan épi kò-a an lanfè.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ès dé ti jibyé pa ka vann pou dé sou? Épi pa menm yonn an sé ti jibyé sala ki ka tonbé atè si Papaʼw Bondyé pa vlé sa fèt.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Mé Bondyé jis konnèt konmen bwanch chivé ki an tèt ou.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Kon sa pa pè! Ou ni pli valè pasé an chay jibyé!
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Si an moun di an piblik i sé disip mwen, mwen kay di menm bagay-la ba li douvan Papa mwen ki an syèl.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Mé si an moun widjèkté mwen an piblik, mwen kay widjèktéʼy menm mannyè-a douvan Papa mwen ki an syèl.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Pa kwè mwen vini pou mennen lapé an latè-a. Non, mwen pa vini pou mennen lapé, mé mwen vini pou mennen divizyon.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mwen vini pou fè gason tounen kont papa yo, fi tounen kont manman yo, épi bèlfi tounen kont bèlmè yo.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Sé jan kay an nonm ki kay pli mové lèlmiʼy.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Népòt moun ki enmen papaʼy ében manmanʼy plis pasé mwen pa vo pou sé disip mwen, épi népòt moun ki enmen fiʼy ében gasonʼy plis pasé mwen pa vo pou sé disip mwen.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Moun-an ki pa pwan kwaʼy èk swiv mwen-an pa vo pou disip mwen.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Népòt moun ki vlé sové laviʼy kay pèdi lavi étonnèl, mé népòt moun ki pèdi laviʼy pou lapéti mwen kay jwenn lavi étonnèl.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Népòt moun ki wisivwèʼw wisivwè mwen, épi népòt moun ki wisivwè mwen wisivwè Bondyé ki voyé mwen.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Népòt moun ki wisivwè an pwòfèt paski i sé an pwòfèt kay jwenn menm péyiman épi pwòfèt-la. Épi népòt moun ki wisivwè an nonm ki dwèt paski nonm sala dwèt kay jwenn menm péyiman épi nonm dwèt-la.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Mwen ka asiwéʼw, menm sé an pòt dlo fwèt an moun bay yonn an sé pli piti disip mwen-an paski i sé disip mwen, moun sala kay jwenn péyimanʼy pou sa.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.