Marcos 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Asou an lòt lokazyon Jézi té ka enstwi bò lanmè-a. Konpanni moun-an ki té asanblé oliwonʼy-lan té tèlman gwan, kon sa i antwé adan an kannòt asou lanmè-a épi i asid patan tout sé moun-an té asou lans-lan byen pwé lanmè-a.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 I enstwi sé moun-an an chay bagay an pawabòl, épi patan i ka enstwi yo-a, i di,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Kouté, la té ni an nonm ki alé an jaden pou i planté.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Kon i té ka simen sé gwenn plan-an, adan tonbé asou twas-la koté moun ka pasé, épi sé jibyé-a vini épi yo manjé yo.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Adan tonbé asou an plas ki té ni tizing tè mé anbaʼy té benyen kayè. Sé gwenn-an lévé vit paski tè-a pa té djè fwèt,
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 mé lè sòlèy-la vini cho, i bwilé sé ti plan-an épi yo mò paski wasin yo pa té asé fon.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Lézòt gwenn tonbé koté ki té ni wasin pyé pikan, épi kon sé pyé pikan-an lévé yo anpéché sé plan-an pwofité, épi pou lapéti sa yo pa té sa pòté.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Mé adan tonbé asou bon tè, épi yo lévé épi yo pòté byen. Adan pyé pòté twant gwenn, lézòt pòté swasant gwenn, épi i ni pyé ki jis pòté yon san.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Épi Jézi di, “Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Apwé sé moun-an alé, sé douz zapòt-la épi sé lézòt sé moun-an ki té oliwonʼy-lan mandéʼy konsèné pawabòl-la.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 I di yo, “Zòt ja wisivwè sigwé-a konsèné mannyè-a Bondyé ka kondwi-a. Mé sé moun-an ki pa entéwésé pou konnèt Bondyé-a kay tann tout bagay an pawabòl,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 kon sa yo pé ka toujou wè mé sa yo wè-a pa janmen afèkté tjè yo, épi yo pé ka toujou tann mé yo pa janmen konpwann, avan yo tounen jwenn Bondyé épi Bondyé pawdonnen péché yo.”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Épi Jézi di yo, “Ou vlé di zòt pa konpwann pawabòl sala? Ki mannyè zòt kay konpwann pyès pawabòl?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Menm mannyè nonm-lan té ka simen sé gwenn-an, sé kon sa Bon Nouvèl-la ka simen.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Adan moun, yo menm kon sé gwenn-an ki tonbé asou twas-la lè Bon Nouvèl-la té simen an tjè yo. Kon yo tann Bon Nouvèl-la, Satan vini épi i tiwé Bon Nouvèl-la ki té planté an tjè yo-a.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 I ni adan moun, yo menm kon sé gwenn-an ki té tonbé asou plas-la ki ni tizing tè-a mé anbaʼy benyen kayè-a. Yo tann Bon Nouvèl-la, épi la menm yo wisivwèʼy épi djèwté.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Mé kon yo pa té ni wasin an tjè yo, yo pa diwé lontan. Lè twakasman ében pèsikasyon koumansé pou lapéti Bon Nouvèl-la, yo pa té sa kontiné.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 I ni moun, yo menm kon sé gwenn-an ki té tonbé anpami wasin pyé pikan-an, yo tann Bon Nouvèl-la
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 mé yo katjilé an chay asou tan-an yo ka viv-la, mannyè yo té vlé ni wichès, épi tout lòt kalité bagay antwé épi toufé Bon Nouvèl-la, épi pou lapéti sa, yo pa té sa pwodwi fwi.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Mé i ni lòt moun ki menm kon sé gwenn-an ki tonbé asou bon tè-a. Yo tann Bon Nouvèl-la, yo aksèptéʼy épi yo pwodwi fwi, adan twant, adan swasant épi adan yon san.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jézi di yo, “Ou pa kay limen an lanp pou météʼy anba an bonm ében anba an kouch, kouman. Pa asou an tab ou ka météʼy, an?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kon sa népòt bagay ki ja séwé kay vini an klèté, épi anyen ki kouvè kay dékouvè.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Si an moun ni zòwèy pou i kouté, i sipozé kouté.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Épi i di ankò, “Pwan bon pokosyon sa ou tann! Paski pli ou ka mété lésisyon Bondyé andidan tjèʼw épi an laviʼw-la, pli Bondyé kay baʼw konpwann, épi i kay baʼw jik pli pasé sa.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Bondyé kay bay nonm-lan ki ja ni-an pli, mé nonm-lan ki pa ni anyen-an, jik tizing-lan i ni-an Bondyé kay pwanʼy lanmenʼy.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jézi kontiné épi i di, “Mi sé kon sa kondwit Bondyé kay yé. I sé menm kon an nonm ki té ka simen an konmès gwenn asou tjò té i té ja pwépawé.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Épi menm si nonm-lan ka dòmi lannwit épi asou pyéʼy lajouné, sé gwenn-an ka lévé èk pwofité épi nonm-lan pa sa èspliké ki mannyè sa ka fèt.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Tè-a pa kòʼy sèlman ki fè plan-an lévé épi pwodwi: Pwèmyéman pyé-a lévé, apwé sa i fléwi épi apwé sa tout gwenn-an ka sòti.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Lè sé gwenn-an vini mi, nonm-lan ka koumansé tjouwiʼy paski tan wékòt-la ja wivé.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jézi mandé, “Ki sa nou kay di gouvèdman-an Bondyé kay kondwi-a ka sanm? Ében ki pawabòl nou kay sèvi pou èsplikéʼy?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 I menm kon an gwenn moutad, ki sé pli piti gwenn an moun sa planté an tè-a.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mé lè ou plantéʼy i ka lévé épi pwofité plis pasé tout lézòt pyé lédjim, épi bwanch li ka vini tèlman gwo kon sa jibyé sa vini épi jis fè nich yo adanʼy.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Épi kon Jézi pwéché konmisyonʼy-lan bay sé moun-an, i sèvi an chay lézòt pawabòl kon sé sala. Épi i di yo menm kantité yo té sa konpwann.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 I pa di sé moun-an anyen anba i sèvi an pawabòl, mé lè Jézi épi sé disip-la té pa kò yo, i èspliké tout bagay ba yo.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Menm jou sala lè sòlèy kouché, Jézi di sé disip li-a, “Annou alé asou tè-a ki lòt fasad lanmè-a.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kon sa yo kité latilyé sé moun-an dèyè yo épi sé disip-la pwan Jézi, ki té ja adan kannòt-la, épi yo mennenʼy alé èk yo. La té ni lòt kannòt ki swiv yo osi.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 An mové van lévé épi sé lanm-lan koumansé pété andidan kannòt-la, épi kannòt-la té ka koumansé plen dlo.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jézi té andidan kannòt-la ka dòmi, tèt li asou an tòch. Sé disip-la lévéʼy épi yo di, “Mèt, nou ja pwèskè péwi épi ou pa menm mélé?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Jézi lévé épi i di van-an, “Mwen ka konmandéʼw, tonbé nèt!” épi i di sé lanm-lan, “Doubout lévé!” La menm van-an tonbé nèt épi la pa té ni pa yon lanm ankò.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Jézi di sé disip li-a, “Pouki zòt pè otan? Ou vlé di mwen zòt pʼòkò ni lafwa toujou?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Yo té ka twanblé kon an fèy épi yo di bay yonn a lòt, “Mésyé, sa ki nonm sala? Jik van-an épi sé lanm-lan ka koutéʼy!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.