Marcos 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asou an lòt lokazyon Jézi té ka enstwi bò lanmè-a. Konpanni moun-an ki té asanblé oliwonʼy-lan té tèlman gwan, kon sa i antwé adan an kannòt asou lanmè-a épi i asid patan tout sé moun-an té asou lans-lan byen pwé lanmè-a.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 I enstwi sé moun-an an chay bagay an pawabòl, épi patan i ka enstwi yo-a, i di,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Kouté, la té ni an nonm ki alé an jaden pou i planté.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Kon i té ka simen sé gwenn plan-an, adan tonbé asou twas-la koté moun ka pasé, épi sé jibyé-a vini épi yo manjé yo.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Adan tonbé asou an plas ki té ni tizing tè mé anbaʼy té benyen kayè. Sé gwenn-an lévé vit paski tè-a pa té djè fwèt,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 mé lè sòlèy-la vini cho, i bwilé sé ti plan-an épi yo mò paski wasin yo pa té asé fon.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Lézòt gwenn tonbé koté ki té ni wasin pyé pikan, épi kon sé pyé pikan-an lévé yo anpéché sé plan-an pwofité, épi pou lapéti sa yo pa té sa pòté.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Mé adan tonbé asou bon tè, épi yo lévé épi yo pòté byen. Adan pyé pòté twant gwenn, lézòt pòté swasant gwenn, épi i ni pyé ki jis pòté yon san.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Épi Jézi di, “Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Apwé sé moun-an alé, sé douz zapòt-la épi sé lézòt sé moun-an ki té oliwonʼy-lan mandéʼy konsèné pawabòl-la.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 I di yo, “Zòt ja wisivwè sigwé-a konsèné mannyè-a Bondyé ka kondwi-a. Mé sé moun-an ki pa entéwésé pou konnèt Bondyé-a kay tann tout bagay an pawabòl,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 kon sa yo pé ka toujou wè mé sa yo wè-a pa janmen afèkté tjè yo, épi yo pé ka toujou tann mé yo pa janmen konpwann, avan yo tounen jwenn Bondyé épi Bondyé pawdonnen péché yo.”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Épi Jézi di yo, “Ou vlé di zòt pa konpwann pawabòl sala? Ki mannyè zòt kay konpwann pyès pawabòl?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Menm mannyè nonm-lan té ka simen sé gwenn-an, sé kon sa Bon Nouvèl-la ka simen.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Adan moun, yo menm kon sé gwenn-an ki tonbé asou twas-la lè Bon Nouvèl-la té simen an tjè yo. Kon yo tann Bon Nouvèl-la, Satan vini épi i tiwé Bon Nouvèl-la ki té planté an tjè yo-a.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 I ni adan moun, yo menm kon sé gwenn-an ki té tonbé asou plas-la ki ni tizing tè-a mé anbaʼy benyen kayè-a. Yo tann Bon Nouvèl-la, épi la menm yo wisivwèʼy épi djèwté.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Mé kon yo pa té ni wasin an tjè yo, yo pa diwé lontan. Lè twakasman ében pèsikasyon koumansé pou lapéti Bon Nouvèl-la, yo pa té sa kontiné.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 I ni moun, yo menm kon sé gwenn-an ki té tonbé anpami wasin pyé pikan-an, yo tann Bon Nouvèl-la
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 mé yo katjilé an chay asou tan-an yo ka viv-la, mannyè yo té vlé ni wichès, épi tout lòt kalité bagay antwé épi toufé Bon Nouvèl-la, épi pou lapéti sa, yo pa té sa pwodwi fwi.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mé i ni lòt moun ki menm kon sé gwenn-an ki tonbé asou bon tè-a. Yo tann Bon Nouvèl-la, yo aksèptéʼy épi yo pwodwi fwi, adan twant, adan swasant épi adan yon san.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jézi di yo, “Ou pa kay limen an lanp pou météʼy anba an bonm ében anba an kouch, kouman. Pa asou an tab ou ka météʼy, an?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Kon sa népòt bagay ki ja séwé kay vini an klèté, épi anyen ki kouvè kay dékouvè.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Si an moun ni zòwèy pou i kouté, i sipozé kouté.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Épi i di ankò, “Pwan bon pokosyon sa ou tann! Paski pli ou ka mété lésisyon Bondyé andidan tjèʼw épi an laviʼw-la, pli Bondyé kay baʼw konpwann, épi i kay baʼw jik pli pasé sa.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Bondyé kay bay nonm-lan ki ja ni-an pli, mé nonm-lan ki pa ni anyen-an, jik tizing-lan i ni-an Bondyé kay pwanʼy lanmenʼy.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jézi kontiné épi i di, “Mi sé kon sa kondwit Bondyé kay yé. I sé menm kon an nonm ki té ka simen an konmès gwenn asou tjò té i té ja pwépawé.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Épi menm si nonm-lan ka dòmi lannwit épi asou pyéʼy lajouné, sé gwenn-an ka lévé èk pwofité épi nonm-lan pa sa èspliké ki mannyè sa ka fèt.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Tè-a pa kòʼy sèlman ki fè plan-an lévé épi pwodwi: Pwèmyéman pyé-a lévé, apwé sa i fléwi épi apwé sa tout gwenn-an ka sòti.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Lè sé gwenn-an vini mi, nonm-lan ka koumansé tjouwiʼy paski tan wékòt-la ja wivé.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jézi mandé, “Ki sa nou kay di gouvèdman-an Bondyé kay kondwi-a ka sanm? Ében ki pawabòl nou kay sèvi pou èsplikéʼy?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 I menm kon an gwenn moutad, ki sé pli piti gwenn an moun sa planté an tè-a.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mé lè ou plantéʼy i ka lévé épi pwofité plis pasé tout lézòt pyé lédjim, épi bwanch li ka vini tèlman gwo kon sa jibyé sa vini épi jis fè nich yo adanʼy.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Épi kon Jézi pwéché konmisyonʼy-lan bay sé moun-an, i sèvi an chay lézòt pawabòl kon sé sala. Épi i di yo menm kantité yo té sa konpwann.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 I pa di sé moun-an anyen anba i sèvi an pawabòl, mé lè Jézi épi sé disip-la té pa kò yo, i èspliké tout bagay ba yo.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Menm jou sala lè sòlèy kouché, Jézi di sé disip li-a, “Annou alé asou tè-a ki lòt fasad lanmè-a.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kon sa yo kité latilyé sé moun-an dèyè yo épi sé disip-la pwan Jézi, ki té ja adan kannòt-la, épi yo mennenʼy alé èk yo. La té ni lòt kannòt ki swiv yo osi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 An mové van lévé épi sé lanm-lan koumansé pété andidan kannòt-la, épi kannòt-la té ka koumansé plen dlo.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jézi té andidan kannòt-la ka dòmi, tèt li asou an tòch. Sé disip-la lévéʼy épi yo di, “Mèt, nou ja pwèskè péwi épi ou pa menm mélé?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jézi lévé épi i di van-an, “Mwen ka konmandéʼw, tonbé nèt!” épi i di sé lanm-lan, “Doubout lévé!” La menm van-an tonbé nèt épi la pa té ni pa yon lanm ankò.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Jézi di sé disip li-a, “Pouki zòt pè otan? Ou vlé di mwen zòt pʼòkò ni lafwa toujou?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Yo té ka twanblé kon an fèy épi yo di bay yonn a lòt, “Mésyé, sa ki nonm sala? Jik van-an épi sé lanm-lan ka koutéʼy!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.