Marcos 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Asou an lòt lokazyon Jézi té ka enstwi bò lanmè-a. Konpanni moun-an ki té asanblé oliwonʼy-lan té tèlman gwan, kon sa i antwé adan an kannòt asou lanmè-a épi i asid patan tout sé moun-an té asou lans-lan byen pwé lanmè-a.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 I enstwi sé moun-an an chay bagay an pawabòl, épi patan i ka enstwi yo-a, i di,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Kouté, la té ni an nonm ki alé an jaden pou i planté.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kon i té ka simen sé gwenn plan-an, adan tonbé asou twas-la koté moun ka pasé, épi sé jibyé-a vini épi yo manjé yo.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Adan tonbé asou an plas ki té ni tizing tè mé anbaʼy té benyen kayè. Sé gwenn-an lévé vit paski tè-a pa té djè fwèt,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 mé lè sòlèy-la vini cho, i bwilé sé ti plan-an épi yo mò paski wasin yo pa té asé fon.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Lézòt gwenn tonbé koté ki té ni wasin pyé pikan, épi kon sé pyé pikan-an lévé yo anpéché sé plan-an pwofité, épi pou lapéti sa yo pa té sa pòté.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Mé adan tonbé asou bon tè, épi yo lévé épi yo pòté byen. Adan pyé pòté twant gwenn, lézòt pòté swasant gwenn, épi i ni pyé ki jis pòté yon san.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Épi Jézi di, “Tout sa ki ni zòwèy pou yo tann sipozé kouté.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Apwé sé moun-an alé, sé douz zapòt-la épi sé lézòt sé moun-an ki té oliwonʼy-lan mandéʼy konsèné pawabòl-la.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 I di yo, “Zòt ja wisivwè sigwé-a konsèné mannyè-a Bondyé ka kondwi-a. Mé sé moun-an ki pa entéwésé pou konnèt Bondyé-a kay tann tout bagay an pawabòl,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 kon sa yo pé ka toujou wè mé sa yo wè-a pa janmen afèkté tjè yo, épi yo pé ka toujou tann mé yo pa janmen konpwann, avan yo tounen jwenn Bondyé épi Bondyé pawdonnen péché yo.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Épi Jézi di yo, “Ou vlé di zòt pa konpwann pawabòl sala? Ki mannyè zòt kay konpwann pyès pawabòl?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Menm mannyè nonm-lan té ka simen sé gwenn-an, sé kon sa Bon Nouvèl-la ka simen.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Adan moun, yo menm kon sé gwenn-an ki tonbé asou twas-la lè Bon Nouvèl-la té simen an tjè yo. Kon yo tann Bon Nouvèl-la, Satan vini épi i tiwé Bon Nouvèl-la ki té planté an tjè yo-a.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 I ni adan moun, yo menm kon sé gwenn-an ki té tonbé asou plas-la ki ni tizing tè-a mé anbaʼy benyen kayè-a. Yo tann Bon Nouvèl-la, épi la menm yo wisivwèʼy épi djèwté.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mé kon yo pa té ni wasin an tjè yo, yo pa diwé lontan. Lè twakasman ében pèsikasyon koumansé pou lapéti Bon Nouvèl-la, yo pa té sa kontiné.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 I ni moun, yo menm kon sé gwenn-an ki té tonbé anpami wasin pyé pikan-an, yo tann Bon Nouvèl-la
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 mé yo katjilé an chay asou tan-an yo ka viv-la, mannyè yo té vlé ni wichès, épi tout lòt kalité bagay antwé épi toufé Bon Nouvèl-la, épi pou lapéti sa, yo pa té sa pwodwi fwi.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Mé i ni lòt moun ki menm kon sé gwenn-an ki tonbé asou bon tè-a. Yo tann Bon Nouvèl-la, yo aksèptéʼy épi yo pwodwi fwi, adan twant, adan swasant épi adan yon san.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jézi di yo, “Ou pa kay limen an lanp pou météʼy anba an bonm ében anba an kouch, kouman. Pa asou an tab ou ka météʼy, an?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Kon sa népòt bagay ki ja séwé kay vini an klèté, épi anyen ki kouvè kay dékouvè.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Si an moun ni zòwèy pou i kouté, i sipozé kouté.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Épi i di ankò, “Pwan bon pokosyon sa ou tann! Paski pli ou ka mété lésisyon Bondyé andidan tjèʼw épi an laviʼw-la, pli Bondyé kay baʼw konpwann, épi i kay baʼw jik pli pasé sa.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Bondyé kay bay nonm-lan ki ja ni-an pli, mé nonm-lan ki pa ni anyen-an, jik tizing-lan i ni-an Bondyé kay pwanʼy lanmenʼy.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jézi kontiné épi i di, “Mi sé kon sa kondwit Bondyé kay yé. I sé menm kon an nonm ki té ka simen an konmès gwenn asou tjò té i té ja pwépawé.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Épi menm si nonm-lan ka dòmi lannwit épi asou pyéʼy lajouné, sé gwenn-an ka lévé èk pwofité épi nonm-lan pa sa èspliké ki mannyè sa ka fèt.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tè-a pa kòʼy sèlman ki fè plan-an lévé épi pwodwi: Pwèmyéman pyé-a lévé, apwé sa i fléwi épi apwé sa tout gwenn-an ka sòti.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Lè sé gwenn-an vini mi, nonm-lan ka koumansé tjouwiʼy paski tan wékòt-la ja wivé.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jézi mandé, “Ki sa nou kay di gouvèdman-an Bondyé kay kondwi-a ka sanm? Ében ki pawabòl nou kay sèvi pou èsplikéʼy?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 I menm kon an gwenn moutad, ki sé pli piti gwenn an moun sa planté an tè-a.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mé lè ou plantéʼy i ka lévé épi pwofité plis pasé tout lézòt pyé lédjim, épi bwanch li ka vini tèlman gwo kon sa jibyé sa vini épi jis fè nich yo adanʼy.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Épi kon Jézi pwéché konmisyonʼy-lan bay sé moun-an, i sèvi an chay lézòt pawabòl kon sé sala. Épi i di yo menm kantité yo té sa konpwann.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 I pa di sé moun-an anyen anba i sèvi an pawabòl, mé lè Jézi épi sé disip-la té pa kò yo, i èspliké tout bagay ba yo.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Menm jou sala lè sòlèy kouché, Jézi di sé disip li-a, “Annou alé asou tè-a ki lòt fasad lanmè-a.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Kon sa yo kité latilyé sé moun-an dèyè yo épi sé disip-la pwan Jézi, ki té ja adan kannòt-la, épi yo mennenʼy alé èk yo. La té ni lòt kannòt ki swiv yo osi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 An mové van lévé épi sé lanm-lan koumansé pété andidan kannòt-la, épi kannòt-la té ka koumansé plen dlo.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jézi té andidan kannòt-la ka dòmi, tèt li asou an tòch. Sé disip-la lévéʼy épi yo di, “Mèt, nou ja pwèskè péwi épi ou pa menm mélé?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jézi lévé épi i di van-an, “Mwen ka konmandéʼw, tonbé nèt!” épi i di sé lanm-lan, “Doubout lévé!” La menm van-an tonbé nèt épi la pa té ni pa yon lanm ankò.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Jézi di sé disip li-a, “Pouki zòt pè otan? Ou vlé di mwen zòt pʼòkò ni lafwa toujou?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Yo té ka twanblé kon an fèy épi yo di bay yonn a lòt, “Mésyé, sa ki nonm sala? Jik van-an épi sé lanm-lan ka koutéʼy!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.