Marcos 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Apwé an tan, Jézi viwé an légliz sé Jwif-la épi la té ni an nonm ki té ni an lanmen enfim.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Adan sé moun-an ki té la-a té vlé akizé Jézi konmkwé i té ka fè bagay ki pa dwèt. Kon sa yo véyéʼy byen pou wè si i té kay djéwi nonm-lan asou jou sabaf-la.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jézi di nonm-lan ki té ni lanmen enfim-lan, “Doubout épi vini douvan-an.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 La Jézi mandé sé moun-an, “Ki sa ki bon pou fè asou jou sabaf-la? Pou fè byen ében pou fè mal, pou sové lavi ében pou tjwé?” Mé sé moun-an pa di an mo pawòl.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jézi té ka bouwi andidanʼy kon i tounen oliwon ka gadé yo, mé a menm di tan-an, yo té ka fèʼy lapenn, paski tjè yo té tèlman wèd. Jézi di nonm-lan, “Lonjé lanmenʼw.” Nonm enfim-lan lonjé lanmenʼy, épi la menm lanmen-an djéwi nèt.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kon sa kon sé Fawizyen-an kité légliz-la, yo alé konsilté épi adan sé patizan Wa Hèròd-la, épi yo fè plan pou pwan lavi Jézi.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jézi épi sé disip li-a halé kò yo hòd sé moun-an épi yo alé bò Lanmè Galili, épi an chay moun swiv yo. Sé moun-an sòti an Galili, la té ni jan Joudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 jan Jérouzalèm, moun ki sòti an pawès Idouméya, lòt fasad Jouden épi an tout sé vil-la ki oliwon Taya èk Sidon. Tout sé moun sala vini oti Jézi paski yo té tann tout sé bagay-la i té ka fè-a.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Latilyé sé moun-an ki té ka swiv li-a té tèlman gwan, kon sa avan yo vini twò pwé èk yo pijéʼy, Jézi di sé disip li-a pou pwépawé an kannòt ba li.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 I té ja djéwi an chay moun, épi tout sa ki malad té ka fè fòs kò yo pou yo wivé ko i té yé-a pou yo té sa touchéʼy.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Épi pyès lè sé moun-an ki té ni vyé lèspwi andidan yo-a wè Jézi, yo ka tonbé douvanʼy épi sé vyé lèspwi-a ka fè kwi èk yo ka di, “Ou sé Gason Bondyé.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jézi konmandé sé vyé lèspwi-a pou pa di ki moun i té yé.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Apwé sa Jézi mouté an sé mòn-an épi i kwiyé sé nonm-lan i té vlé-a pou swiv li. Yo vini,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 épi i chwazi douz anpami yo, épi i kwiyé yo ‘zapòt’. I di yo kon sa, “Mwen ja chwazi zòt pou zòt sa épi mwen épi pou mwen sa voyé zòt pwéché osi,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 épi zòt kay ni pouvwa pou tiwé vyé lèspwi.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Sa sé non sé zapòt-la i chwazi-a: Simon (Jézi té kwiyéʼy ‘Pita’ kon an ti soudnon,)
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jémz èk fwèʼy Jan, sé gason Zèbèdi-a (soudnon Jézi té ba yo té Bowanèdjès, sa sé ‘nonm loway’),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Androu, Filip, Batolonmi, Mafyou, Tonmas, Jémz gason Alfiyòs, Tadiyòs, Simon (an manm an patizan Zèlòt-la),
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 épi Jida Iskariyòt, nonm-lan ki twayi Jézi-a.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Apwé, Jézi viwé koté i té ka wèsté-a. Ankò la té ni yon latilyé moun ki té asanblé la, kon sa Jézi épi sé disip-la pa té ni tan pou yo sa manjé.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Lè fanmiʼy vini tann sa, yo vini pwanʼy paski moun té ka di, “Sé pèd i ja pèd tèt li.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Adan sé titja lwa sé Jwif-la ki té sòti Jérouzalèm-lan té ka di, “I ni Bèlzibòb an li.” Lézòt di, “Sé chèf denmou-an ki ba li pouvwa sala pou i sa tiwé vyé lèspwi an moun.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Épi Jézi di sé moun-an vini, épi i palé ba yo an pawabòl. I di kon sa, “Ki mannyè Satan sa kouwi dèyè Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Si sé moun-an ki adan an péyi ka toujou goumen anpami yo menm, péyi sala pa sa fò.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Si an fanmi ka toujou goumen épi yonn a lòt, yo pa kay kontiné kon an fanmi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Épi si Satan ka goumen kont li menm épi pouvwaʼy sépawé, wéyòm li pa sa diwé èk finismanʼy ja wivé.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Okontwè, pyèsonn pa sa antwé adan kay an nonm ki ni kouway épi vòlè bagay li tout tan i pa mawé nonm-lan ki ni kouway-la, épi lè sala i sa vòlè bagay li.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Mwen ka diʼw lavéwité, Bondyé sa pawdonnen nonm pou tout péché yo ja fè épi tout mové bagay yo pé di.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Mé Bondyé pa kay janmen pawdonnen moun-an ki ensilté Lèspwi Bondyé paski i ja fè an péché ki kay wèsté épiʼy tout tan.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 (Jézi di sa paski adan yo té ka di i ni an vyé lèspwi andidanʼy.)
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Manman Jézi épi sé fwèʼy-la wivé. Yo doubout dèwò-a épi yo voyé an moun pou kwiyéʼy.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 An latilyé moun té asid oliwon Jézi épi yo di, “Mi manmanʼw épi fwèʼw dèwò-a la ka gadé pouʼw.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 I wéponn yo, “Ki moun ki manman mwen épi fwè mwen?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Kon sa i gadé sé sa ki té asid an sèk-la oliwonʼy-lan épi i di, “Mi manman mwen épi fwè mwen!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Pyès moun ki fè sa Bondyé di yo pou fè-a sé fwè mwen épi sésé mwen épi manman mwen.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.