Marcos 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apwé an tan, Jézi viwé an légliz sé Jwif-la épi la té ni an nonm ki té ni an lanmen enfim.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Adan sé moun-an ki té la-a té vlé akizé Jézi konmkwé i té ka fè bagay ki pa dwèt. Kon sa yo véyéʼy byen pou wè si i té kay djéwi nonm-lan asou jou sabaf-la.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jézi di nonm-lan ki té ni lanmen enfim-lan, “Doubout épi vini douvan-an.”
3 Ele disse para o homem:
4 La Jézi mandé sé moun-an, “Ki sa ki bon pou fè asou jou sabaf-la? Pou fè byen ében pou fè mal, pou sové lavi ében pou tjwé?” Mé sé moun-an pa di an mo pawòl.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jézi té ka bouwi andidanʼy kon i tounen oliwon ka gadé yo, mé a menm di tan-an, yo té ka fèʼy lapenn, paski tjè yo té tèlman wèd. Jézi di nonm-lan, “Lonjé lanmenʼw.” Nonm enfim-lan lonjé lanmenʼy, épi la menm lanmen-an djéwi nèt.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Kon sa kon sé Fawizyen-an kité légliz-la, yo alé konsilté épi adan sé patizan Wa Hèròd-la, épi yo fè plan pou pwan lavi Jézi.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jézi épi sé disip li-a halé kò yo hòd sé moun-an épi yo alé bò Lanmè Galili, épi an chay moun swiv yo. Sé moun-an sòti an Galili, la té ni jan Joudiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 jan Jérouzalèm, moun ki sòti an pawès Idouméya, lòt fasad Jouden épi an tout sé vil-la ki oliwon Taya èk Sidon. Tout sé moun sala vini oti Jézi paski yo té tann tout sé bagay-la i té ka fè-a.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Latilyé sé moun-an ki té ka swiv li-a té tèlman gwan, kon sa avan yo vini twò pwé èk yo pijéʼy, Jézi di sé disip li-a pou pwépawé an kannòt ba li.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 I té ja djéwi an chay moun, épi tout sa ki malad té ka fè fòs kò yo pou yo wivé ko i té yé-a pou yo té sa touchéʼy.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Épi pyès lè sé moun-an ki té ni vyé lèspwi andidan yo-a wè Jézi, yo ka tonbé douvanʼy épi sé vyé lèspwi-a ka fè kwi èk yo ka di, “Ou sé Gason Bondyé.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jézi konmandé sé vyé lèspwi-a pou pa di ki moun i té yé.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Apwé sa Jézi mouté an sé mòn-an épi i kwiyé sé nonm-lan i té vlé-a pou swiv li. Yo vini,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 épi i chwazi douz anpami yo, épi i kwiyé yo ‘zapòt’. I di yo kon sa, “Mwen ja chwazi zòt pou zòt sa épi mwen épi pou mwen sa voyé zòt pwéché osi,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 épi zòt kay ni pouvwa pou tiwé vyé lèspwi.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Sa sé non sé zapòt-la i chwazi-a: Simon (Jézi té kwiyéʼy ‘Pita’ kon an ti soudnon,)
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jémz èk fwèʼy Jan, sé gason Zèbèdi-a (soudnon Jézi té ba yo té Bowanèdjès, sa sé ‘nonm loway’),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Androu, Filip, Batolonmi, Mafyou, Tonmas, Jémz gason Alfiyòs, Tadiyòs, Simon (an manm an patizan Zèlòt-la),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 épi Jida Iskariyòt, nonm-lan ki twayi Jézi-a.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Apwé, Jézi viwé koté i té ka wèsté-a. Ankò la té ni yon latilyé moun ki té asanblé la, kon sa Jézi épi sé disip-la pa té ni tan pou yo sa manjé.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Lè fanmiʼy vini tann sa, yo vini pwanʼy paski moun té ka di, “Sé pèd i ja pèd tèt li.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Adan sé titja lwa sé Jwif-la ki té sòti Jérouzalèm-lan té ka di, “I ni Bèlzibòb an li.” Lézòt di, “Sé chèf denmou-an ki ba li pouvwa sala pou i sa tiwé vyé lèspwi an moun.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Épi Jézi di sé moun-an vini, épi i palé ba yo an pawabòl. I di kon sa, “Ki mannyè Satan sa kouwi dèyè Satan?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Si sé moun-an ki adan an péyi ka toujou goumen anpami yo menm, péyi sala pa sa fò.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Si an fanmi ka toujou goumen épi yonn a lòt, yo pa kay kontiné kon an fanmi.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Épi si Satan ka goumen kont li menm épi pouvwaʼy sépawé, wéyòm li pa sa diwé èk finismanʼy ja wivé.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Okontwè, pyèsonn pa sa antwé adan kay an nonm ki ni kouway épi vòlè bagay li tout tan i pa mawé nonm-lan ki ni kouway-la, épi lè sala i sa vòlè bagay li.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Mwen ka diʼw lavéwité, Bondyé sa pawdonnen nonm pou tout péché yo ja fè épi tout mové bagay yo pé di.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Mé Bondyé pa kay janmen pawdonnen moun-an ki ensilté Lèspwi Bondyé paski i ja fè an péché ki kay wèsté épiʼy tout tan.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 (Jézi di sa paski adan yo té ka di i ni an vyé lèspwi andidanʼy.)
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Manman Jézi épi sé fwèʼy-la wivé. Yo doubout dèwò-a épi yo voyé an moun pou kwiyéʼy.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 An latilyé moun té asid oliwon Jézi épi yo di, “Mi manmanʼw épi fwèʼw dèwò-a la ka gadé pouʼw.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 I wéponn yo, “Ki moun ki manman mwen épi fwè mwen?”
33 Jesus perguntou:
34 Kon sa i gadé sé sa ki té asid an sèk-la oliwonʼy-lan épi i di, “Mi manman mwen épi fwè mwen!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Pyès moun ki fè sa Bondyé di yo pou fè-a sé fwè mwen épi sésé mwen épi manman mwen.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.