Marcos 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apwé an tan, Jézi viwé an légliz sé Jwif-la épi la té ni an nonm ki té ni an lanmen enfim.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Adan sé moun-an ki té la-a té vlé akizé Jézi konmkwé i té ka fè bagay ki pa dwèt. Kon sa yo véyéʼy byen pou wè si i té kay djéwi nonm-lan asou jou sabaf-la.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jézi di nonm-lan ki té ni lanmen enfim-lan, “Doubout épi vini douvan-an.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 La Jézi mandé sé moun-an, “Ki sa ki bon pou fè asou jou sabaf-la? Pou fè byen ében pou fè mal, pou sové lavi ében pou tjwé?” Mé sé moun-an pa di an mo pawòl.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jézi té ka bouwi andidanʼy kon i tounen oliwon ka gadé yo, mé a menm di tan-an, yo té ka fèʼy lapenn, paski tjè yo té tèlman wèd. Jézi di nonm-lan, “Lonjé lanmenʼw.” Nonm enfim-lan lonjé lanmenʼy, épi la menm lanmen-an djéwi nèt.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Kon sa kon sé Fawizyen-an kité légliz-la, yo alé konsilté épi adan sé patizan Wa Hèròd-la, épi yo fè plan pou pwan lavi Jézi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jézi épi sé disip li-a halé kò yo hòd sé moun-an épi yo alé bò Lanmè Galili, épi an chay moun swiv yo. Sé moun-an sòti an Galili, la té ni jan Joudiya,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 jan Jérouzalèm, moun ki sòti an pawès Idouméya, lòt fasad Jouden épi an tout sé vil-la ki oliwon Taya èk Sidon. Tout sé moun sala vini oti Jézi paski yo té tann tout sé bagay-la i té ka fè-a.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Latilyé sé moun-an ki té ka swiv li-a té tèlman gwan, kon sa avan yo vini twò pwé èk yo pijéʼy, Jézi di sé disip li-a pou pwépawé an kannòt ba li.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 I té ja djéwi an chay moun, épi tout sa ki malad té ka fè fòs kò yo pou yo wivé ko i té yé-a pou yo té sa touchéʼy.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Épi pyès lè sé moun-an ki té ni vyé lèspwi andidan yo-a wè Jézi, yo ka tonbé douvanʼy épi sé vyé lèspwi-a ka fè kwi èk yo ka di, “Ou sé Gason Bondyé.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jézi konmandé sé vyé lèspwi-a pou pa di ki moun i té yé.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Apwé sa Jézi mouté an sé mòn-an épi i kwiyé sé nonm-lan i té vlé-a pou swiv li. Yo vini,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 épi i chwazi douz anpami yo, épi i kwiyé yo ‘zapòt’. I di yo kon sa, “Mwen ja chwazi zòt pou zòt sa épi mwen épi pou mwen sa voyé zòt pwéché osi,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 épi zòt kay ni pouvwa pou tiwé vyé lèspwi.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Sa sé non sé zapòt-la i chwazi-a: Simon (Jézi té kwiyéʼy ‘Pita’ kon an ti soudnon,)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jémz èk fwèʼy Jan, sé gason Zèbèdi-a (soudnon Jézi té ba yo té Bowanèdjès, sa sé ‘nonm loway’),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Androu, Filip, Batolonmi, Mafyou, Tonmas, Jémz gason Alfiyòs, Tadiyòs, Simon (an manm an patizan Zèlòt-la),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 épi Jida Iskariyòt, nonm-lan ki twayi Jézi-a.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Apwé, Jézi viwé koté i té ka wèsté-a. Ankò la té ni yon latilyé moun ki té asanblé la, kon sa Jézi épi sé disip-la pa té ni tan pou yo sa manjé.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Lè fanmiʼy vini tann sa, yo vini pwanʼy paski moun té ka di, “Sé pèd i ja pèd tèt li.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Adan sé titja lwa sé Jwif-la ki té sòti Jérouzalèm-lan té ka di, “I ni Bèlzibòb an li.” Lézòt di, “Sé chèf denmou-an ki ba li pouvwa sala pou i sa tiwé vyé lèspwi an moun.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Épi Jézi di sé moun-an vini, épi i palé ba yo an pawabòl. I di kon sa, “Ki mannyè Satan sa kouwi dèyè Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Si sé moun-an ki adan an péyi ka toujou goumen anpami yo menm, péyi sala pa sa fò.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Si an fanmi ka toujou goumen épi yonn a lòt, yo pa kay kontiné kon an fanmi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Épi si Satan ka goumen kont li menm épi pouvwaʼy sépawé, wéyòm li pa sa diwé èk finismanʼy ja wivé.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Okontwè, pyèsonn pa sa antwé adan kay an nonm ki ni kouway épi vòlè bagay li tout tan i pa mawé nonm-lan ki ni kouway-la, épi lè sala i sa vòlè bagay li.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Mwen ka diʼw lavéwité, Bondyé sa pawdonnen nonm pou tout péché yo ja fè épi tout mové bagay yo pé di.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mé Bondyé pa kay janmen pawdonnen moun-an ki ensilté Lèspwi Bondyé paski i ja fè an péché ki kay wèsté épiʼy tout tan.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Jézi di sa paski adan yo té ka di i ni an vyé lèspwi andidanʼy.)
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Manman Jézi épi sé fwèʼy-la wivé. Yo doubout dèwò-a épi yo voyé an moun pou kwiyéʼy.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 An latilyé moun té asid oliwon Jézi épi yo di, “Mi manmanʼw épi fwèʼw dèwò-a la ka gadé pouʼw.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 I wéponn yo, “Ki moun ki manman mwen épi fwè mwen?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kon sa i gadé sé sa ki té asid an sèk-la oliwonʼy-lan épi i di, “Mi manman mwen épi fwè mwen!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Pyès moun ki fè sa Bondyé di yo pou fè-a sé fwè mwen épi sésé mwen épi manman mwen.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.