Marcos 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Sa sé koumansman Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi, Gason Bondyé.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 I koumansé menm mannyè Bondyé té di i kay fèt an liv pwòfèt Izaya. I di:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Sé moun-an kay tann vwa an moun byen lwen ka andjélé,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kon ki di, kon ki fèt. Jan Batis pawèt adan savann-an ka batizé moun épi i ka pwéché konmisyon Bondyé ki di sé moun-an pou tounen hòd péché yo épi batizé, épi Bondyé kay pawdonnen péché yo.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Épi la moun sòti toupatou an hòtè Joudiya èk an vil Jérouzalèm épi yo alé koté Jan té ka batizé-a. Èk apwé yo konfésé péché yo, Jan batizé yo an Lawivyè Jouden.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jan té ka mété had ki fèt épi pwèl kanmèl épi i té ni an sanng tjwi oliwon wenʼy, épi pou manjéʼy i té ka manjé an ti bèt kon an kwitjèt èk siwo myèl.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Épi kon i pwéché bay sé moun-an i di yo kon sa, “I ni yonn ki ka vini apwé mwen ki ni pli pouvwa pasé mwen, lasé soulyéʼy menm, mwen pa menm bon asé pou sa bésé épi démawéʼy.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mwen sèvi dlo pou batizé zòt, mé i menm kay batizé zòt épi Lèspwi Bondyé.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Pa lontan apwé sa Jézi sòti an vil Nazawèt an Galili épi Jan batizéʼy an Lawivyè Jouden.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Épi kon Jézi té ka sòti an dlo-a, la menm i wè syèl-la déchiwé ouvè épi Lèspwi Bondyé désann asouʼy kon an toutwèl.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Épi yo tann an vwa sòti an syèl èk i di, “Ou sé Gason mwen, mwen kontanʼw an chay. Mwen byen plè épiʼw.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 La menm Lèspwi Bondyé kondwiʼy alé adan an plas koté pyès moun pa ka wèsté.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Épi Jézi wèsté la pou kawant jou, épi Satan tantéʼy. Jézi té la épi sé zannimo mawon-an, épi nanj Bondyé wann li sèvis.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yo té mété Jan Batis an pwizon, épi apwé sa Jézi alé toupatou an Galili ka pwéché Bon Nouvèl-la Bondyé té ba li pou pwéché-a.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 I té ka di, “Tan-an ja wivé, kondwit Bondyé ka vini touswit. Tounen hòd péché zòt épi kwè Bon Nouvèl-la.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Kon Jézi té ka maché bò Lanmè Galili-a, i wè Simon épi fwèʼy Androu ka voyé lèpèvyé yo an lanmè-a, paski yo té péchè.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jézi di yo kon sa, “Vini, swiv mwen, épi mwen kay fèʼw péché lézòm.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Épi la menm yo kité sé lèpèvyé-a èk yo swiv Jézi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Lè Jézi té alé an ti distans, i wè Jémz gason Zèbèdi épi fwèʼy Jan adan an kannòt, épi yo té ka pwépawé senn yo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kon sa Jézi kwiyé yo pou swiv li, yo kité papa yo Zèbèdi épi sé twavayè-a adan kannòt-la épi yo swiv Jézi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jézi épi pwèmyé sé disip-la wivé an vil Kapènéyòm, épi asou jou sabaf sé Jwif-la i antwé an légliz yo épi i koumansé enstwi sé moun-an.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Sé moun-an té tèlman sipwi lè yo tann mannyè i enstwi-a, yo wèsté épi bouch gwan ouvè paski i té ka enstwi épi lotowité èk pa kon sé titja lwa sé Jwif-la.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 La menm an nonm ki té ni an vyé lèspwi andidanʼy pawèt an légliz-la épi i fè yon kwi.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 I di, “Awa! Ki sa ou ka fè épi nou, Jézi ki sòti an vil Nazawèt? Ès si ou la pou détwi nou? Mwen sav byen ki moun ou yé: Ou sé konmisyonnè-a Bondyé voyé-a pou vwé.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jézi konmandé vyé lèspwi-a pou pé la fap! épi sòti an nonm-lan.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Vyé lèspwi-a soukwé nonm-lan menm kon an moun ki ni an malkadi, épi i fè yon kwi èk i sòti an nonm-lan.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Sé moun-an ki té la-a té tèlman sipwi, kon sa yo koumansé ka di bay yonn a lòt, “É é, é é, mésyé, ki sa sa yé? Sa sé an bagay nèf oki? Nonm sala ni pouvwa tèlman, i konmandé vyé lèspwi épi yo koutéʼy?”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Épi sé kon sa nouvèl konsèné Jézi simen vitman toupatou an tout plas-la ki an Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jézi, Jémz èk Jan èk sé lézòt disip-la, kon yo té kité légliz sé Jwif-la, yo alé lakay Simon èk Androu.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Bèlmè Simon té kouché épi on lafyèv, épi yo di Jézi kondisyonʼy.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jézi alé bòʼy épi i tjenbéʼy pa lanmenʼy épi i édéʼy doubout. La menm lafyèv-la kité madanm-lan épi i ba yo on bagay pou yo manjé.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Menm swè sala, apwé sòlèy kouché, yo mennen bay Jézi tout sa ki té malad épi sa ki té ni vyé lèspwi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Pwèskè tout moun an vil-la té asanblé douvan lapòt kay-la.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Épi Jézi djéwi an chay ki té ni diféwan maladi. I tiwé vyé lèspwi osi mé i pa kité sé vyé lèspwi-a palé paski yo té sav ki moun Jézi yé.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Byen bonnè bonmaten, avan laba kasé, Jézi lévé épi i kité kay-la épi alé an koté pa kòʼy.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Mé lè Simon épi sé lézòt-la lévé èk yo pa wèʼy, yo alé ay chachéʼy.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Lè yo jwenn épiʼy, yo di, “Tout moun ka chachéʼw.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jézi wéponn yo, “Annou alé an sé lézòt vil-la ki pwé isi-a pou mwen sa pwéché la osi, paski sa sé wézon-an mwen vini asou latè.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Épi i alé toupatou an Galili èk pwéché an sé légliz sé Jwif-la épi i tiwé vyé lèspwi an sé moun-an.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 An nonm ki té ni an vyé maladi an lapoʼy vini douvan Jézi épi i tonbé asou jounouʼy épi i di, “Jézi, souplé, mwen sav ou sa djéwi mwen, mé sé si ou dakò.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Mé nonm-lan fè Jézi tèlman lapenn, Jézi lonjé lanmenʼy épi touchéʼy épi i di, “Mwen dakò. Ou djéwi.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Épi kon Jézi di sa, maladi-a kitéʼy épi i djéwi menm lè-a.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 La menm Jézi voyé nonm-lan alé, épi i vètiʼy épi i diʼy kon sa,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Mwen pa vlé ou di pyès moun bagay sala. Mé alé épi moutwé pwèt-la mannyè ou ja jwenn djéwizon, épi apwé ou fè sa ofè sé sakwifis-la menm kon Moziz té konmandé zòt pou fè-a lè on moun jwenn djéwizon, kon an témwen ba yo.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Mé pito i fè sa Jézi diʼy pou fè-a, nonm-lan alé toupatou ka di tout moun sa Jézi fè ba li-a. Épi pou lapéti sa i fè-a, Jézi pa té sa antwé adan pyès sé vil oliwon-an kon i té vlé, mé pito sa i wèsté an koté pa kòʼy adan hòtè, koté ki pa té ni pyès moun ka wèsté. Mé magwé Jézi fè tout sa, sé moun-an sòti toupatou an sé vil-la épi yo jwenn épiʼy.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.