Marcos 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa sé koumansman Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi, Gason Bondyé.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 I koumansé menm mannyè Bondyé té di i kay fèt an liv pwòfèt Izaya. I di:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Sé moun-an kay tann vwa an moun byen lwen ka andjélé,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kon ki di, kon ki fèt. Jan Batis pawèt adan savann-an ka batizé moun épi i ka pwéché konmisyon Bondyé ki di sé moun-an pou tounen hòd péché yo épi batizé, épi Bondyé kay pawdonnen péché yo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Épi la moun sòti toupatou an hòtè Joudiya èk an vil Jérouzalèm épi yo alé koté Jan té ka batizé-a. Èk apwé yo konfésé péché yo, Jan batizé yo an Lawivyè Jouden.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jan té ka mété had ki fèt épi pwèl kanmèl épi i té ni an sanng tjwi oliwon wenʼy, épi pou manjéʼy i té ka manjé an ti bèt kon an kwitjèt èk siwo myèl.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Épi kon i pwéché bay sé moun-an i di yo kon sa, “I ni yonn ki ka vini apwé mwen ki ni pli pouvwa pasé mwen, lasé soulyéʼy menm, mwen pa menm bon asé pou sa bésé épi démawéʼy.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mwen sèvi dlo pou batizé zòt, mé i menm kay batizé zòt épi Lèspwi Bondyé.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Pa lontan apwé sa Jézi sòti an vil Nazawèt an Galili épi Jan batizéʼy an Lawivyè Jouden.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Épi kon Jézi té ka sòti an dlo-a, la menm i wè syèl-la déchiwé ouvè épi Lèspwi Bondyé désann asouʼy kon an toutwèl.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Épi yo tann an vwa sòti an syèl èk i di, “Ou sé Gason mwen, mwen kontanʼw an chay. Mwen byen plè épiʼw.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 La menm Lèspwi Bondyé kondwiʼy alé adan an plas koté pyès moun pa ka wèsté.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Épi Jézi wèsté la pou kawant jou, épi Satan tantéʼy. Jézi té la épi sé zannimo mawon-an, épi nanj Bondyé wann li sèvis.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Yo té mété Jan Batis an pwizon, épi apwé sa Jézi alé toupatou an Galili ka pwéché Bon Nouvèl-la Bondyé té ba li pou pwéché-a.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 I té ka di, “Tan-an ja wivé, kondwit Bondyé ka vini touswit. Tounen hòd péché zòt épi kwè Bon Nouvèl-la.”
15 Ele dizia:
16 Kon Jézi té ka maché bò Lanmè Galili-a, i wè Simon épi fwèʼy Androu ka voyé lèpèvyé yo an lanmè-a, paski yo té péchè.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jézi di yo kon sa, “Vini, swiv mwen, épi mwen kay fèʼw péché lézòm.”
17 Jesus lhes disse:
18 Épi la menm yo kité sé lèpèvyé-a èk yo swiv Jézi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Lè Jézi té alé an ti distans, i wè Jémz gason Zèbèdi épi fwèʼy Jan adan an kannòt, épi yo té ka pwépawé senn yo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kon sa Jézi kwiyé yo pou swiv li, yo kité papa yo Zèbèdi épi sé twavayè-a adan kannòt-la épi yo swiv Jézi.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jézi épi pwèmyé sé disip-la wivé an vil Kapènéyòm, épi asou jou sabaf sé Jwif-la i antwé an légliz yo épi i koumansé enstwi sé moun-an.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Sé moun-an té tèlman sipwi lè yo tann mannyè i enstwi-a, yo wèsté épi bouch gwan ouvè paski i té ka enstwi épi lotowité èk pa kon sé titja lwa sé Jwif-la.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 La menm an nonm ki té ni an vyé lèspwi andidanʼy pawèt an légliz-la épi i fè yon kwi.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 I di, “Awa! Ki sa ou ka fè épi nou, Jézi ki sòti an vil Nazawèt? Ès si ou la pou détwi nou? Mwen sav byen ki moun ou yé: Ou sé konmisyonnè-a Bondyé voyé-a pou vwé.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jézi konmandé vyé lèspwi-a pou pé la fap! épi sòti an nonm-lan.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Vyé lèspwi-a soukwé nonm-lan menm kon an moun ki ni an malkadi, épi i fè yon kwi èk i sòti an nonm-lan.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sé moun-an ki té la-a té tèlman sipwi, kon sa yo koumansé ka di bay yonn a lòt, “É é, é é, mésyé, ki sa sa yé? Sa sé an bagay nèf oki? Nonm sala ni pouvwa tèlman, i konmandé vyé lèspwi épi yo koutéʼy?”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Épi sé kon sa nouvèl konsèné Jézi simen vitman toupatou an tout plas-la ki an Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jézi, Jémz èk Jan èk sé lézòt disip-la, kon yo té kité légliz sé Jwif-la, yo alé lakay Simon èk Androu.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Bèlmè Simon té kouché épi on lafyèv, épi yo di Jézi kondisyonʼy.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jézi alé bòʼy épi i tjenbéʼy pa lanmenʼy épi i édéʼy doubout. La menm lafyèv-la kité madanm-lan épi i ba yo on bagay pou yo manjé.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Menm swè sala, apwé sòlèy kouché, yo mennen bay Jézi tout sa ki té malad épi sa ki té ni vyé lèspwi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Pwèskè tout moun an vil-la té asanblé douvan lapòt kay-la.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Épi Jézi djéwi an chay ki té ni diféwan maladi. I tiwé vyé lèspwi osi mé i pa kité sé vyé lèspwi-a palé paski yo té sav ki moun Jézi yé.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Byen bonnè bonmaten, avan laba kasé, Jézi lévé épi i kité kay-la épi alé an koté pa kòʼy.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Mé lè Simon épi sé lézòt-la lévé èk yo pa wèʼy, yo alé ay chachéʼy.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Lè yo jwenn épiʼy, yo di, “Tout moun ka chachéʼw.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jézi wéponn yo, “Annou alé an sé lézòt vil-la ki pwé isi-a pou mwen sa pwéché la osi, paski sa sé wézon-an mwen vini asou latè.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Épi i alé toupatou an Galili èk pwéché an sé légliz sé Jwif-la épi i tiwé vyé lèspwi an sé moun-an.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 An nonm ki té ni an vyé maladi an lapoʼy vini douvan Jézi épi i tonbé asou jounouʼy épi i di, “Jézi, souplé, mwen sav ou sa djéwi mwen, mé sé si ou dakò.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Mé nonm-lan fè Jézi tèlman lapenn, Jézi lonjé lanmenʼy épi touchéʼy épi i di, “Mwen dakò. Ou djéwi.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Épi kon Jézi di sa, maladi-a kitéʼy épi i djéwi menm lè-a.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 La menm Jézi voyé nonm-lan alé, épi i vètiʼy épi i diʼy kon sa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Mwen pa vlé ou di pyès moun bagay sala. Mé alé épi moutwé pwèt-la mannyè ou ja jwenn djéwizon, épi apwé ou fè sa ofè sé sakwifis-la menm kon Moziz té konmandé zòt pou fè-a lè on moun jwenn djéwizon, kon an témwen ba yo.”
44 E lhe disse:
45 Mé pito i fè sa Jézi diʼy pou fè-a, nonm-lan alé toupatou ka di tout moun sa Jézi fè ba li-a. Épi pou lapéti sa i fè-a, Jézi pa té sa antwé adan pyès sé vil oliwon-an kon i té vlé, mé pito sa i wèsté an koté pa kòʼy adan hòtè, koté ki pa té ni pyès moun ka wèsté. Mé magwé Jézi fè tout sa, sé moun-an sòti toupatou an sé vil-la épi yo jwenn épiʼy.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.