Marcos 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF
1 Sa sé koumansman Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi, Gason Bondyé.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 I koumansé menm mannyè Bondyé té di i kay fèt an liv pwòfèt Izaya. I di:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Sé moun-an kay tann vwa an moun byen lwen ka andjélé,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Kon ki di, kon ki fèt. Jan Batis pawèt adan savann-an ka batizé moun épi i ka pwéché konmisyon Bondyé ki di sé moun-an pou tounen hòd péché yo épi batizé, épi Bondyé kay pawdonnen péché yo.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Épi la moun sòti toupatou an hòtè Joudiya èk an vil Jérouzalèm épi yo alé koté Jan té ka batizé-a. Èk apwé yo konfésé péché yo, Jan batizé yo an Lawivyè Jouden.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jan té ka mété had ki fèt épi pwèl kanmèl épi i té ni an sanng tjwi oliwon wenʼy, épi pou manjéʼy i té ka manjé an ti bèt kon an kwitjèt èk siwo myèl.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Épi kon i pwéché bay sé moun-an i di yo kon sa, “I ni yonn ki ka vini apwé mwen ki ni pli pouvwa pasé mwen, lasé soulyéʼy menm, mwen pa menm bon asé pou sa bésé épi démawéʼy.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Mwen sèvi dlo pou batizé zòt, mé i menm kay batizé zòt épi Lèspwi Bondyé.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pa lontan apwé sa Jézi sòti an vil Nazawèt an Galili épi Jan batizéʼy an Lawivyè Jouden.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Épi kon Jézi té ka sòti an dlo-a, la menm i wè syèl-la déchiwé ouvè épi Lèspwi Bondyé désann asouʼy kon an toutwèl.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Épi yo tann an vwa sòti an syèl èk i di, “Ou sé Gason mwen, mwen kontanʼw an chay. Mwen byen plè épiʼw.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 La menm Lèspwi Bondyé kondwiʼy alé adan an plas koté pyès moun pa ka wèsté.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Épi Jézi wèsté la pou kawant jou, épi Satan tantéʼy. Jézi té la épi sé zannimo mawon-an, épi nanj Bondyé wann li sèvis.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yo té mété Jan Batis an pwizon, épi apwé sa Jézi alé toupatou an Galili ka pwéché Bon Nouvèl-la Bondyé té ba li pou pwéché-a.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 I té ka di, “Tan-an ja wivé, kondwit Bondyé ka vini touswit. Tounen hòd péché zòt épi kwè Bon Nouvèl-la.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kon Jézi té ka maché bò Lanmè Galili-a, i wè Simon épi fwèʼy Androu ka voyé lèpèvyé yo an lanmè-a, paski yo té péchè.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jézi di yo kon sa, “Vini, swiv mwen, épi mwen kay fèʼw péché lézòm.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Épi la menm yo kité sé lèpèvyé-a èk yo swiv Jézi.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Lè Jézi té alé an ti distans, i wè Jémz gason Zèbèdi épi fwèʼy Jan adan an kannòt, épi yo té ka pwépawé senn yo.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kon sa Jézi kwiyé yo pou swiv li, yo kité papa yo Zèbèdi épi sé twavayè-a adan kannòt-la épi yo swiv Jézi.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jézi épi pwèmyé sé disip-la wivé an vil Kapènéyòm, épi asou jou sabaf sé Jwif-la i antwé an légliz yo épi i koumansé enstwi sé moun-an.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Sé moun-an té tèlman sipwi lè yo tann mannyè i enstwi-a, yo wèsté épi bouch gwan ouvè paski i té ka enstwi épi lotowité èk pa kon sé titja lwa sé Jwif-la.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 La menm an nonm ki té ni an vyé lèspwi andidanʼy pawèt an légliz-la épi i fè yon kwi.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 I di, “Awa! Ki sa ou ka fè épi nou, Jézi ki sòti an vil Nazawèt? Ès si ou la pou détwi nou? Mwen sav byen ki moun ou yé: Ou sé konmisyonnè-a Bondyé voyé-a pou vwé.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jézi konmandé vyé lèspwi-a pou pé la fap! épi sòti an nonm-lan.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Vyé lèspwi-a soukwé nonm-lan menm kon an moun ki ni an malkadi, épi i fè yon kwi èk i sòti an nonm-lan.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Sé moun-an ki té la-a té tèlman sipwi, kon sa yo koumansé ka di bay yonn a lòt, “É é, é é, mésyé, ki sa sa yé? Sa sé an bagay nèf oki? Nonm sala ni pouvwa tèlman, i konmandé vyé lèspwi épi yo koutéʼy?”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Épi sé kon sa nouvèl konsèné Jézi simen vitman toupatou an tout plas-la ki an Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Jézi, Jémz èk Jan èk sé lézòt disip-la, kon yo té kité légliz sé Jwif-la, yo alé lakay Simon èk Androu.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Bèlmè Simon té kouché épi on lafyèv, épi yo di Jézi kondisyonʼy.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jézi alé bòʼy épi i tjenbéʼy pa lanmenʼy épi i édéʼy doubout. La menm lafyèv-la kité madanm-lan épi i ba yo on bagay pou yo manjé.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Menm swè sala, apwé sòlèy kouché, yo mennen bay Jézi tout sa ki té malad épi sa ki té ni vyé lèspwi.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Pwèskè tout moun an vil-la té asanblé douvan lapòt kay-la.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Épi Jézi djéwi an chay ki té ni diféwan maladi. I tiwé vyé lèspwi osi mé i pa kité sé vyé lèspwi-a palé paski yo té sav ki moun Jézi yé.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Byen bonnè bonmaten, avan laba kasé, Jézi lévé épi i kité kay-la épi alé an koté pa kòʼy.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Mé lè Simon épi sé lézòt-la lévé èk yo pa wèʼy, yo alé ay chachéʼy.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Lè yo jwenn épiʼy, yo di, “Tout moun ka chachéʼw.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jézi wéponn yo, “Annou alé an sé lézòt vil-la ki pwé isi-a pou mwen sa pwéché la osi, paski sa sé wézon-an mwen vini asou latè.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Épi i alé toupatou an Galili èk pwéché an sé légliz sé Jwif-la épi i tiwé vyé lèspwi an sé moun-an.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 An nonm ki té ni an vyé maladi an lapoʼy vini douvan Jézi épi i tonbé asou jounouʼy épi i di, “Jézi, souplé, mwen sav ou sa djéwi mwen, mé sé si ou dakò.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Mé nonm-lan fè Jézi tèlman lapenn, Jézi lonjé lanmenʼy épi touchéʼy épi i di, “Mwen dakò. Ou djéwi.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Épi kon Jézi di sa, maladi-a kitéʼy épi i djéwi menm lè-a.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 La menm Jézi voyé nonm-lan alé, épi i vètiʼy épi i diʼy kon sa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Mwen pa vlé ou di pyès moun bagay sala. Mé alé épi moutwé pwèt-la mannyè ou ja jwenn djéwizon, épi apwé ou fè sa ofè sé sakwifis-la menm kon Moziz té konmandé zòt pou fè-a lè on moun jwenn djéwizon, kon an témwen ba yo.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mé pito i fè sa Jézi diʼy pou fè-a, nonm-lan alé toupatou ka di tout moun sa Jézi fè ba li-a. Épi pou lapéti sa i fè-a, Jézi pa té sa antwé adan pyès sé vil oliwon-an kon i té vlé, mé pito sa i wèsté an koté pa kòʼy adan hòtè, koté ki pa té ni pyès moun ka wèsté. Mé magwé Jézi fè tout sa, sé moun-an sòti toupatou an sé vil-la épi yo jwenn épiʼy.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.